为什么印度人名可以意译欧美人只能音译?网友:翻译出来太离谱

360影视 日韩动漫 2025-08-23 20:02 1

摘要:刷到一条帖子:印度同事叫Ravi,大家直接喊他“太阳哥”,听着挺顺;换到隔壁的Dick Best,谁要是真译成“迪克·最佳”,当场社死。

刷到一条帖子:印度同事叫Ravi,大家直接喊他“太阳哥”,听着挺顺;换到隔壁的Dick Best,谁要是真译成“迪克·最佳”,当场社死。

为啥印度人名能意译,欧美人只能音译?

答案其实挺简单:印度名字自带说明书,欧美名字多数就是一串发音。

Ravi在印地语里就是“太阳”,Lakshmi就是“财富女神”,翻译过去不掉价,反而加分。

欧美那边,Beckham拆开来没有“贝克汉姆”之外的任何含义,硬译成“小溪”或“渡边”,当事人只会满头问号。

更尴尬的是,有些英文单词当名字时根本没想那么多。

Dick曾经只是“理查德”的昵称,后来却成了梗;Best再常见,也架不住中文脑补成“老子天下第一”。

说到底,印度名字像二维码,一扫就知道背景:种姓、信仰、职业,全在里头。

欧美名字更像车牌号,纯粹为了叫得响。

所以翻译时,印度名字能连根拔起,欧美名字只能连音打包。

强行意译,就像把车牌号翻成“沪A·一路发”,车主只想报警。

来源:枫林幻彩

相关推荐