摘要:在跨文化交流日益频繁的今天,汉英翻译的重要性不言而喻。而在汉英翻译的诸多难点中,作谓语的动词译法堪称关键一环。你是否曾在翻译时为动词的处理而绞尽脑汁?接下来,让我们一同深入探究汉英翻译中作谓语动词的译法。
在跨文化交流日益频繁的今天,汉英翻译的重要性不言而喻。而在汉英翻译的诸多难点中,作谓语的动词译法堪称关键一环。你是否曾在翻译时为动词的处理而绞尽脑汁?接下来,让我们一同深入探究汉英翻译中作谓语动词的译法。
In today’s world, where cross-cultural communication is increasingly frequent, the importance of Chinese-English translation is self-evident. Among the many challenges in Chinese-English translation, the translation of verbs used as predicates can be considered a crucial aspect. Have you ever struggled with the treatment of verbs during translation? Next, let us delve into the translation of predicate verbs in Chinese-English translation. Follow English grammar rules to ensure subject-verb agreement.
汉语和英语在语法结构上存在显著差异。汉语中动词常作谓语,且动词本身没有时态、人称和数的严格变化;而英语中,谓语动词必须与主语在人称和数上保持一致。这就要求译者在翻译时,时刻牢记英语的这一语法规则。例如 “He fixed the lamp stand on the lathe”,“fixed” 与 “He” 在人称和数上完美契合,准确传达了句子的意思。据相关研究表明,在汉英翻译的错误案例中,约有 20% 是由于主谓不一致导致的,这充分说明了遵循这一规则的重要性。
汉语中动词使用频繁,一个句子里可能会出现多个动词;而英语动词有丰富的形态变化,在一个简单句中通常只有一个谓语动词。因此,在翻译时,译者需要从众多动词中挑选一个作为谓语,将其余动词转换为名词、介词或非谓语动词。比如 “他贯通中西医学。” 翻译为 “He has thorough knowledge of both Western and traditional Chinese medicine”,这里把 “贯通” 巧妙地转换为 “has thorough knowledge of”,既符合英语表达习惯,又准确传达了原文的含义。
汉语中的兼语句是一种特殊句式,在翻译时,兼语句中的动词可译为英语中相应的动词,兼语部分则可根据具体情况译成分词、不定式、名词、形容词或介词等形式。例如 “他们选他当代表。” 可翻译为 “They elected him as their representative”,“选” 译为 “elected”,“他当代表” 转换为 “him as their representative”。
对于汉语中的多动词句子,可选取一个主要动词作谓语,其他动词用关系词或非谓语动词表达。如 “他们到北京去开会。”“They went to Beijing for a meeting”,“去” 作为谓语动词,“开会” 用 “for a meeting” 来表达,简洁明了。
在翻译过程中,动词的时态、人称和数的变化以及直译与引申译法的运用至关重要。英语中的非谓语动词(如分词、不定式)的翻译需要结合具体语境进行处理。例如 “获悉贵国遭受地震,我们极为关切。”“We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake”,使用 “are deeply concerned” 不仅体现了时态,还准确传达了 “极为关切” 的含义。
“他把灯座固定在车床上。”“He fixed the lamp stand on the lathe”,直接将 “固定” 译为 “fixed”,简洁直接。
“我们应顾全大局。”“We should take the interest of the whole into account”,“顾全” 转换为 “take...into account”,更符合英语表达习惯。
“比赛贯穿着‘友谊第一,比赛第二’的精神。”“The contest was permeated with the spirit of ‘friendship first, competition second.’”,“贯穿着” 译为 “was permeated with”,准确传达了原文的语义。
“他在用功。”“He is at his studies”,“在用功” 用 “is at his studies” 来表达,生动形象。
“他比我游得好。”“He is a better swimmer than I”,“游得好” 转换为 “is a better swimmer”,清晰易懂。
译成名词“由于实验失败了,所以他很伤心。”“He felt sad because of his failure in experiment”,“失败” 译为 “failure”,使句子更加简洁。
“他背靠墙坐在床上。”“He is sitting on the bed, his back against the wall”,“背靠” 译为 “against”,准确描绘了人物的状态。
“满足于”“be content (with)”,“忠于”“be loyal (to)”,这些固定表达将汉语动词转换为 “be + 形容词” 的形式,符合英语的表达习惯。
汉英翻译中作谓语的动词译法是一个复杂而系统的工程,需要译者综合考虑各种因素,灵活运用各种方法和技巧。只有不断学习和实践,才能在翻译中准确把握动词的译法,使译文更加准确、通顺。
你在汉英翻译中遇到过哪些关于谓语动词译法的难题呢?欢迎在评论区留言分享!
公司介绍北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68名核心译审人员的专业队伍。阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。来源:紫璇教育分享