摘要:伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016),法国著名现代诗人、翻译家和文学评论家。1923年生于法国西部。1946年起发表诗作,主要诗集有《论杜弗的动与静》、《动与不动的战壕》、《荒漠统治的昨天》、《皮埃尔在写》等。获多种国际国内诗歌大奖,创作宗于波特莱尔、瓦雷
伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016),法国著名现代诗人、翻译家和文学评论家。1923年生于法国西部。1946年起发表诗作,主要诗集有《论杜弗的动与静》、《动与不动的战壕》、《荒漠统治的昨天》、《皮埃尔在写》等。获多种国际国内诗歌大奖,创作宗于波特莱尔、瓦雷里、马拉美以来的象征主义,又融以现代艺术的创新活力,颇能代表上世纪五十年代以来法国诗的主流。
她来自比道路更遥远的地方,
她触摸草原,花朵的赭石色,
凭这只用烟书写的手,
她通过寂静战胜时间。
今夜有更多的光,
因为雪。
好像有树叶在门前燃烧,
而抱回的柴禾里有水珠滴落。
他想要一支火炬
把它扔进大海?
他走向远处水洼
在低处和天空之间,
然后他转身走向我们,
但是风已将它抹去
虽然他的手缩着
在烟的世界之上。
元音的浓稠叶片,
撕裂的极端语言,
他说什么?我们不知道。
他相信一些更简单的词,
但是那边仍然是此处,
而无一符号是水在闪光。
(树才译)
我将命名你曾经是的这座城堡为沙漠,
命名这个声音为夜,你的脸为缺场,
并且当你跌入贫瘠的土地
我将命名运走你的闪电为虚无。
死是一个你过去一直爱的国度。我来
但永恒地通过你昏暗的道路,
我毁灭你的欲望,你的形式,你的记忆,
我是你将持有同情的敌人。
我将命名你为战争并且我将
在你之上夺走战争的自由并且我将
在我的手中拥有你模糊且被穿透的脸,
在我的心里拥有暴风雨照亮的这个国度。
(潘博译)
五点钟。仍在下雪。我听到
世界前面的声音。
一只犁
如四分之三的月亮
闪着光,却被黑夜
收回雪的皱褶中。
这孩子
从此拥有属于他的房子。他从
一扇窗子走向另一扇。他把手指
按在窗玻璃上。他看见
水滴在那儿成形,他停下
不再把水汽推向跌落的天空。
(秦三澍 译)
你听话地开门,他在夜晚来临
他在你身旁摆上石头的灯
再一次,在你惯常的位置上,他将你放倒
在你有生命的目光中,出现了奇特的夜晚
(宇舒译)
麋鹿的归宿最后一只麋鹿消失在
树林,
沮丧的追随者的脚步
回响在沙地。
小屋里传出
杂沓的话语,
山岩上流淌着
薄暮的新醍。
恰如人们所料
麋鹿蓦地又逃走了,
我预感到追随你一整天
也是徒劳。
(葛雷译)
凤凰对火说,火是
投下它的影子的命运和明亮的风景
我是你等待的那只鸟,它说
我是迷失在那庄严的国度里
它看火。它是如何来的
它如何在默默无闻的灵魂里安身
当黎明出现在门口,火
如何沉默,睡得比所有的火都沉。
它使它充满寂寞。它希望
永恒寂静的每一道褶皱
落在它的身上就像沙子
增强它的不死。
啊,脆弱的国度
像人们高擎的灯烛的火焰,
困倦在世界的活力中逼近百感交集的
灵魂的翕动。
你也爱那灯光
在白天充满梦幻和失去光华的时刻。
你知道这是你愈合的心灵的阴郁,
是在靠岸时翻倒的小船。
你会知道一只鸟讲过的言语,比所有
实际的树木都高,比这里我们
的树叶里的所有声音都更简单,
你会尽力离开这树的港口,
离开你那陈旧的呼喊,石头和灰烬。
你走着,
你的脚步将是那漫漫黑夜和赤裸的大地。
而它飞向远方,歌唱着从北岸到彼岸。
鸟迎着我们的头颅,
一只血翅膀为它竖起。
它欢快地收拢翅膀,在
你奉献的肉驱的树顶上,
它久久地歌唱,在树枝间远去,
阴影抹掉了它的叫声的界限。
拒绝刻在树枝上的一切死亡
它敢于飞越夜的屋脊。
树才译
你将知道,它把你拉进完结了的壁炉
你将知道,他对你说话,将你身体里的灰烬
与黎明的寒冷摇在一起
你将知道它是孤单的,不会平息
它破坏了如此之多;它不再能区分
它的虚无与它的沉默
它看到你,坚硬的黎明,在黑暗中来了
长久地点燃了餐桌上的甜点
宇舒译
来源:新诗经