汉语无主句转换成英语的被动语态

360影视 国产动漫 2025-09-09 18:01 1

摘要:汉语民族思维习惯注重整体性、直观性等,客观上要求语言结构灵活、随意、简洁,其句式内部衔接主要凭借语意逻辑而不是句法功能来实现。汉语句式的无主句现象是汉语言形态特征的表现形式之一,是汉语中常见的句式现象。

汉语民族思维习惯注重整体性、直观性等,客观上要求语言结构灵活、随意、简洁,其句式内部衔接主要凭借语意逻辑而不是句法功能来实现。汉语句式的无主句现象是汉语言形态特征的表现形式之一,是汉语中常见的句式现象。

无主句指主语省略、主语空缺、不含主语的句子。无主句一般由谓词或谓词性短语构成。无主句也叫做空主语,零主语。当我们把无主语的汉语句子翻译成英语时可以把无主句的主动结构变为被动结构,请注意原文和译文中的汉语下划线和英语斜体部分。

比如:

要取得更快发展,应当引进各领域的人才。To develop more rapidly, talents from different fields should be introduced.

比如:

通常八点钟举行会议。The meeting is usually held at 8 o’clock.

以上两原句都是空缺主语,但因为主语的指向比较笼统,通过主客观视角的转换,将原句的主动语态翻译成被动语态即可。

再比如:

在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。

When we tackle environmental problems, consideration should be given to both the immediate interests of various countries and the long-term interests of the whole world.

再比如:

搞好治理整顿也离不开深化改革。The success of improvement and rectification cannot be separated from deepened reform.

再比如:

应当指出,如果国际社会不能帮助发展中国家尽快摆脱贫困和落后,世界也就不能有持久的繁荣和发展。

It must be pointed out that unless the international community helps the developing countries to quickly get rid of poverty and backwardness, there can be no sustained growth or prosperity for all.

最后一个例子中的主语采用it作形式主语,谓语用被动语态。

来源:天磊教育

相关推荐