《1987》和它的文盲剧组

360影视 2025-02-02 02:59 2

摘要:《1987:黎明到来的那一天》(朝鲜语:1987; 英语:1987: When the Day Comes),是一部2017年12月27日上映的韩国电影。电影讲述了1987年1月,接受警方调查的一名22岁大学生朴锺哲,在汉城南营洞对共分室受韩国警察侦讯过程中因

이 세상의 주인은 너와 나
손 맞잡은 우리 전진하는 우리
이 세상의 주인은 너와 나
투쟁하는 우리 사랑하는 우리
아 해방 통일의 우리 되살아 오는 유월에

——《유월의 노래》

《1987:黎明到来的那一天》(朝鲜语:1987; 英语:1987: When the Day Comes),是一部2017年12月27日上映的韩国电影。电影讲述了1987年1月,接受警方调查的一名22岁大学生朴锺哲,在汉城南营洞对共分室受韩国警察侦讯过程中因水刑窒息致死,全韩大学生为此组织集会,韩国当局因内外压力被迫接受改革方案,结束了军事政权的长期统治的故事。

该片毫无疑问,是一部佳作。虽然我对电影中对一些事件的描述保留意见,但不妨碍我认为这是一部精彩的电影。去年6月某日,我重新观看了这部电影。在几乎逐帧观看下,还是发现了一些瑕疵。本文不探讨该电影之内容,仅说明作者发现的几处非常离谱的、令人出戏的错字。互联网上,五共剧组“全小将”之笔误已成为名梗。但该电影中,有几处比这还要荒谬的错误。韩国人对汉字理解的退化程度可能比我们想象的还要严重很多。

“不編不黨 是是非非”黑板右侧“不編不黨 是是非非”

《东亚日报》编辑决定不顾当局下达的《报道守则(보도지침,報道指針)》,如实报道朴钟哲死因的一幕中,图中男人的背后黑板右侧写着“不編不黨 是是非非”。事实上,此处应为“不偏不黨”。剧组将“偏”字误写为“编”字。

根据Namu维基的介绍,“不偏不党”最早出自《朝鲜王朝实录-英祖实录》。

觀卿向來所爲, 可謂不偏不黨, 故枚卜矣。不偏不党,即持公正的态度,不偏袒任何一方,也不与任何一方结成团体。根据《东亚日报》网站的介绍,“不偏不党”、“是是非非”、“公先私后”是《东亚日报》的创刊精神。《东亚日报》的评论是公正的。《东亚日报》将秉持不偏不党(不偏向任何一方的精神)、是是非非(明确的是非观),坚定地走正论之路(정론의 길),不偏袒任何特定利益团体[3]。

所以此处是该电影为了凸显《东亚日报》的报社特点而做的细节设计,但是很遗憾,道具组似乎没有正确理解“不偏不党”的含义,将其误写成同音的“不编不党”。

“官界機關對策會議 決定事項”“官界機關對策會議 決定事項”

电影中治安总部姜部长收到的公文,封面写着“官界機關對策會議 決定事項”。但何为“官界機關”?实际上此处应为与之同音的“關係機關”。

在韩国网络词典《우리말샘》(Urimalsaem) 中,我们找到了该词的解释[4]

即“關係機關”指的是“有关机关”、“有关部门”。

词典中给出了两个例句:

수산청은 또 2단계로 김 양식이 끝나는 오는 4~5월경 시설 복구비와 중고등학교 자녀에 대한 학자금도관계 기관과협조하여 면제키로 했다.≪연합뉴스 1990년 1월≫
水産廳은 또 2段階로 김 養殖이 끝나는 오는 4~5月頃 施設 復舊費와 中高等學校 子女에 對한 學資金도 關係 機關과 協助하여 免除키로 했다. ≪聯合뉴스 1990년 1월≫
학교 폭력의 근원적인 방지를 위해서도 학업 중단 청소년을 위한 대책 마련이 시급하다는 것은관계 기관이숙고해야 할 문제다.≪내일신문 2012년 5월≫
學校暴力의 根源的인 防止를 爲해서도 學業 中斷 靑少年을 爲한 對策 마련이 時急하다는 것은 關係 機關이 熟考해야 할 問題다.≪來日新聞 2012년 5월≫

可见这里应该指的是有关部门为朴钟哲“休克死事件”召开对策会议,而非什么“官界机关”。

韩国媒体指出,所谓“關係機關對策會議”是1980年代,全斗焕政权时期由国家安全企划部主导,执政党、检察院、警察、司法部、军队等机关参与,讨论国家重大事务的非公开会议。由于朴钟哲拷问致死事件,这一会议的存在被正式确认,并引发了废除的呼声。直到卢泰愚政权时期,“关系机关对策会议”仍然存在,直到金泳三政权才正式废除[5]。“古 박종철군”图中照片下右栏大字 “古 박종철군”

在韩国和朝鲜民主主义人民共和国,死者名字前会加上“故”字,用以表示后面提到的人已经不在人世(例如:故洪吉童)。通常在这种用法中,都会使用汉字,以避免与“高”姓混淆(因为“故”和“高”在韩语中同音)。

由于“故”这个字在葬礼上经常使用,在新闻媒体上也会经常出现,所以作为一个韩国人,很难不认识这个字。

"故 김광석"

历史上的真正海报如下图。

历史上的国民追悼会海报

电影中的海报疑似是电影制作组自行合成的。把“故”这种最基本、最常见的字写错,很难不让人觉得有失水准。

总结

虽然电影在一些细节处努力还原历史真实场面,但是还是在一些镜头下露了怯。当汉字变成了学习自己母语的辅助工具而不是文字生活的重要组成,“全小将”这类啼笑皆非的错误只会越来越多。如果语文政策只面向未来,那么汉字在今天的韩国确实已经可有可无,即使不懂汉字,也不会在生活中有什么困难;但面对使用汉字几千年的祖先,那么汉字则是中流砥柱。未来该何去何从呢?拭目以待。

来源:关注剧迷集结地

相关推荐