《哪吒2》登顶中国影史票房冠军!外媒报道竟然用了这些词…

360影视 2025-02-06 17:10 2

摘要:🎬The 2019 film, the 2020 film Jiang Ziya, and the recently released Ne Zha 2 are all loosely based on the 16th century novel The

据网络平台数据,截至2月6日12时13分, 《哪吒之魔童闹海》(Ne Zha 2)票房超过《长津湖》57.75亿元,成为中国影史票房榜新的票房冠军。

根据票房数据平台给出的预测,该片票房有望冲击90亿元+!冲啊,吒儿!

本期我们一起来看看外媒如何报道 《哪吒2》火爆的票房成绩:

🎬Ne Zha 2 has become a juggernautat the Chinese box officeand could e nd up being one of the biggest blockbustersof all time.

《哪吒2》在中国票房市场可谓是势如破竹,很有可能成为中国影史上最卖座的电影之一。

🎬The 2019 film, the 2020 film Jiang Ziya, and the recently released Ne Zha 2 are all loosely based on the 16th century novel The Investiture of the Gods, which is set in Ancient China and includes many gods and demons.

2019年的电影《哪吒之魔童降世》、2020年的《姜子牙》以及最近上映的《哪吒2》都受到16世纪古典小说《封神演义》的启发,这部小说以古代中国为背景,讲述了众多神明与妖魔的传奇故事。

🎬Ne Zha 2 had an incredible opening at the Chinese box office over the Lunar New Year holiday, and could potentially become one of the highest-grossinganimated movies of all time. Ne Zha 2's massivebox office haulcould set many records that other movies will have a hard time beating for years to come.

《哪吒2》在春节档期间取得了惊人的票房成绩,并有可能成为有史以来最卖座的动画电影之一。如此巨大的票房收入,可能会让《哪吒2》创造其他电影在未来几年内都难以打破的纪录。

🎬After dominating the box officein China, Ne Zha 2 is currently set to release in countries such as the United States, Canada, Australia, and New Zealand on February 14, 2025.

在中国票房大获成功之后,《哪吒2》目前定于 2025 年 2 月 14 日在包括美国、加拿大、澳大利亚和新西兰在内的多个国家上映。

📝知识点总结:如何用英语描述“票房大卖”?

become a juggernaut at the box office

box office,这个词表示票房,来源于传统戏剧和电影放映的售票窗口。在早期的剧院和电影院,观众买票的地方通常被称为“box office”(字面意思是“票务窗口”),这个窗口里通常有一个箱子(box)来收集售出的票款。因此“box office”最初指售票的地方,后来逐渐引申为电影的票房收入,是衡量电影商业成功的关键指标。

juggernaut,/ ˈdʒʌɡənɔːt /,本义是“重型卡车”,可以用来形容某人或某事非常强大,势不可挡。become a juggernaut at the box office指的是“在票房市场取得了巨大的成功,势头非常强劲,任何其他电影都难以匹敌”,可以翻译成为“票房巨头”、“票房收割机”。

👉例句:The action-packed sequel quickly became a juggernaut at the box office, surpassing all expectations and breaking records within its first week of release.这部充满动作场面的续集很快就在票房上势如破竹,首映周便远超预期,打破了多项纪录。

blockbuster

中文可以翻译为“重磅炸弹”、“巨作”、“卖座大片”,通常指在电影、出版、游戏等领域非常成功,票房或销量极高的作品。这个词形象地比喻这些作品像炸弹一样引爆市场,引起巨大反响。

👉例句:Our new film will be a real blockbuster.

我们的新影片一定会大为轰动。

highest-grossing

意思是“票房最高的”,它通常用来形容电影、电视节目、专辑等在票房或销售额方面取得了最高的成绩。票房冠军电影,可以说:top-grossing movie。

👉例句:Four out of the 10 highest-grossing movies this year were animated movies.

今年10部票房最高的电影中有4部都是动画片。

box office haul

haul,/ hɔːl /,原意为“拖、拉”,引申为“大量获得物”,常指通过努力或意外获得的成果(如收入、赃物、捕获量等)。“box office haul”即指电影通过票房斩获的大额收入,带有强调“数额可观”或“超出预期”的意味。

最新的漫威电影获得了票房巨丰,在短短几周内全球票房就超过了10亿美元。

dominating the box office

指的是一部电影在票房上表现非常出色,占据了主导地位,成为最受欢迎和最卖座的电影,可以翻译成“票房遥遥领先”、“票房独占鳌头”。

来源:沪江英语

相关推荐