摘要:"I knew it was you," I said to Tom. "It's open," he said. "Shall we go in?"
一、完整英文原句
"I knew it was you," I said to Tom. "It's open," he said. "Shall we go in?"
"Don't you know we shouldn't?" I said. "You still haven't Adjusted to the company."
"Adjust?" he said. "I'd rather quit. Come. What are you afraid of? Don't you want to investigate this portion?" He knew I did. Already it seemed inevitable that I would go with him. I only feared that the torch would be noticeable on the TV monitor of the chief watchman.
"Turn off the torch," I said, and we walked through the brass square gate.
Tom and I penetrated all the way to the crane, and no watchman had yet pursued us.
二、常规中文翻译
"我知道是你,"我对汤姆说。"门开着,"他说。"要进去吗?"
"你不知道我们不该进去吗?"我说。"你还没适应公司规定。"
"适应?"他说。"我宁可辞职。来吧,你怕什么?不想调查这个区域吗?"他知道我想。似乎注定我要跟他进去。我只担心手电筒的光会被值班长的监控发现。
"关掉手电筒,"我说。我们穿过铜制方门。
我和汤姆直抵起重机处,始终没保安追来。
三、组块式翻译(按英文语序)
[第一组块] "I / knew / it / was / you," / I / said / to Tom.
"我/知道/是/你,"/我/说/对汤姆
[第二组块] "It's / open," / he / said. "Shall / we / go / in?"
"它是/开着的,"/他/说。"要/我们/去/进去?"
[第三组块] "Don't / you / know / we / shouldn't?" / I / said.
"不/你/知道/我们/不应该?"/我/说
[第四组块] "You / still / haven't / adjusted / to / the company."
"你/仍然/没有/适应/到/公司"
[第五组块] "Adjust?" / he / said. "I'd / rather / quit."
"适应?"/他/说。"我/宁愿/辞职"
[第六组块] "Come. / What / are / you / afraid / of?"
"来。/什么/是/你/害怕/的?"
[第七组块] "Don't / you / want / to / investigate / this / portion?"
"不/你/想要/去/调查/这个/区域?"
[第八组块] He / knew / I / did. / Already / it / seemed / inevitable
他/知道/我/想。/已经/它/似乎/不可避免
[第九组块] that / I / would / go / with / him.
那/我/将要/去/和/他
[第十组块] I / only / feared / that / the torch / would / be / noticeable
我/只/担心/那/手电筒/会/被/注意到
[第十一组块] on / the TV monitor / of / the chief watchman.
在/电视监控器/的/值班长
[第十二组块] "Turn / off / the torch," / I / said,
"关掉/关闭/手电筒,"/我/说,
[第十三组块] and / we / walked / through / the brass square gate.
而/我们/走/穿过/黄铜方门
[第十四组块] Tom and I / penetrated / all the way / to the crane,
汤姆和我/深入/全程/到起重机
[第十五组块] and / no watchman / had yet / pursued us.
而/没有保安/还/追捕我们
四、组块学习法说明
1. 方法与步骤:
(1) 划分语意单元:以3-7个单词为组块划分(工作记忆容量)
(2) 逐块直译:保持英文语序进行字面翻译
(3) 对比分析:对照常规翻译理解语序差异
(4) 反复强化:通过组块复述建立英语思维路径
2. 学习意义:
① 突破母语框架:培养英语语序直觉,减少"翻译腔"
② 提升解码效率:通过模块化处理降低长句理解难度
③ 强化语法内化:直观感受英语SVO结构(主谓宾)与中文差异
④ 增强记忆效果:符合认知科学的组块原理(米勒定律)
⑤ 培养预测能力:通过固定搭配组块提升阅读速度
3. 重要性体现:
该方法特别适用于:
- 英语长难句解析
- 同声传译基础训练
- 二语习得关键期教学
- 克服中式英语表达
通过持续练习,学习者可逐步建立英语思维模式,最终实现"用英语思考英语"的语言处理状态。
来源:跨界创想家