考研复试线各个招生单位都在陆续公布,今天给大家总结了一些,看看有没有你专业啊:摘要:句子成分抽取后的结果为:studies(主)+have shown(谓)+that(宾从),+causing(结果状语),意思为“研究结果显示…,最终…。”;现在分词causing为主句的状语从句,表示结果;结果状语之中由more of…+than…连接比较的
Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to producemore of the trigger chemicals than do males under the same conditions.
句子分析:
句子成分抽取后的结果为:studies(主)+have shown(谓)+that(宾从),+causing(结果状语),意思为“研究结果显示…,最终…。”;现在分词causing为主句的状语从句,表示结果;结果状语之中由more of…+than…连接比较的两部分,表示“A(女性)比B(男性)更…”
句子翻译:
在对动物和人类的研究中,研究结果均显示性激素会在某种程度上影响应压反应,同条件下,女性在应对压力时,相较男性会产生更多的致病化学物质。
英语句子成分翻译的基本规则:大家有没有发现,我们经常明明句子已经看懂了,但是就是怎么说也说不通顺?其实很简单。吃透下面这些规则,就没问题了!(1)五大基本句型汉英语序一致。
(2)前置定语汉英语序一致后;置定语前置翻译。
(3)修饰动词、副词、形容词的状语,大多数需要翻译到这些词的前面;修饰句子的状语,如果位于句首和句中,大多数汉英语是一致,如果位于句末,多数情况下需要汉译到句首或句中。
(4)同位语汉英语序一致
(5)英语中的被动常常需要译为主动
(6)英语是前重心语言,而汉语是后重心语言;因此汉译过程当中,往往需要把英语的权重性信息翻译到汉语的后半部分。
大家按照这个来汉译,句子大多数都可以说的通顺了。转发给你需要的同学吧!来源:天哥教育