摘要:注:乌干达驻广州总领事朱蒂丝·桑巴贝拉曾主办银背圣诞节活动,银背大猩猩是乌干达国宝。
银背大猩猩(中英文)
——致朱蒂丝·桑巴贝拉
■ 杨克
在乌干达
金刚猩猩的背,犹如一把
藏在木鼓中的银刃
切开炙热潮湿的草原
---
赤道低悬的铜盘下
布恩迪的叶影轻抚着它
它捶打胸口
一身铁铸的力量
敲响远古的余响
鸟散乱成流星
---
背脊上的银光像迸裂的黎明
压低了远山的轮廓
在广州的繁华街头,朱蒂丝·桑巴贝拉
她微笑,银光与眼影交错
正如金刚的坚定与温柔
---
她和它的眼神重叠
悄无声息地起伏
温柔而不失锋芒
---
一刚一柔,一雄一美
金刚的胸膛
每一寸肌肉都浸透厚重
而她的眼眸,却如湖面上的微波
在那一瞬,所有的喧嚣都沉寂
---
2025.2.10.
---
注:乌干达驻广州总领事朱蒂丝·桑巴贝拉曾主办银背圣诞节活动,银背大猩猩是乌干达国宝。
---
作者简介:杨克,诗人,编审,一级作家。现任中国作家协会主席团委员、中国诗歌学会会长、北京大学诗歌研究院研究员。曾获剑桥徐志摩银柳叶诗歌奖、“冰心散文奖散文集奖”、“第三代诗人杰出贡献奖”、第十二届《上海文学》奖 。
---
Silverback
— To Judyth Nsababera
■ By YangKe
---
In Uganda,
the silverback’s back,
like a blade hidden in the wooden drum,
slices through the scorching, soaked savannah.
---
Under the equator’s burning copper,
the leaves of Bwindi brush it,
it beats its chest —
a body forged in iron,
striking ancient, echoing thuds,
and birds shatter into stars.
---
The silver glint on its spine,
like dawn cracking,
pulls the far-off hills down to silence.
---
In Guangzhou’s crowded streets, Judith Sambabera,
smiling, her eyes and the silver flicker,
like the King, firm and gentle.
---
Her gaze and his meet,
quietly swaying,
gentle, but with sharp edges.
---
A balance of strength and softness,
Of might and beauty,
the Kong’s chest,
every muscle a thick slab of power,
while her eyes,
like waves across a lake,
still the whole world —
just for a moment.
translated by Weina Dai (翻译:戴潍娜)
February 10, 2025.
来源:一品姑苏城