杨克:银背大猩猩(中英文)——致朱蒂丝·桑巴贝拉(朗诵版)

360影视 国产动漫 2025-03-21 04:58 2

摘要:注:乌干达驻广州总领事朱蒂丝·桑巴贝拉曾主办银背圣诞节活动,银背大猩猩是乌干达国宝。

银背大猩猩(中英文)

——致朱蒂丝·桑巴贝拉

■ 杨克

在乌干达

金刚猩猩的背,犹如一把

藏在木鼓中的银刃

切开炙热潮湿的草原

---

赤道低悬的铜盘下

布恩迪的叶影轻抚着它

它捶打胸口

一身铁铸的力量

敲响远古的余响

鸟散乱成流星

---

背脊上的银光像迸裂的黎明

压低了远山的轮廓

在广州的繁华街头,朱蒂丝·桑巴贝拉

她微笑,银光与眼影交错

正如金刚的坚定与温柔

---

她和它的眼神重叠

悄无声息地起伏

温柔而不失锋芒

---

一刚一柔,一雄一美

金刚的胸膛

每一寸肌肉都浸透厚重

而她的眼眸,却如湖面上的微波

在那一瞬,所有的喧嚣都沉寂

---

2025.2.10.

---

注:乌干达驻广州总领事朱蒂丝·桑巴贝拉曾主办银背圣诞节活动,银背大猩猩是乌干达国宝。

---

作者简介:杨克,诗人,编审,一级作家。现任中国作家协会主席团委员、中国诗歌学会会长、北京大学诗歌研究院研究员。曾获剑桥徐志摩银柳叶诗歌奖、“冰心散文奖散文集奖”、“第三代诗人杰出贡献奖”、第十二届《上海文学》奖 。

---

Silverback

— To Judyth Nsababera

■ By YangKe

---

In Uganda,

the silverback’s back,

like a blade hidden in the wooden drum,

slices through the scorching, soaked savannah.

---

Under the equator’s burning copper,

the leaves of Bwindi brush it,

it beats its chest —

a body forged in iron,

striking ancient, echoing thuds,

and birds shatter into stars.

---

The silver glint on its spine,

like dawn cracking,

pulls the far-off hills down to silence.

---

In Guangzhou’s crowded streets, Judith Sambabera,

smiling, her eyes and the silver flicker,

like the King, firm and gentle.

---

Her gaze and his meet,

quietly swaying,

gentle, but with sharp edges.

---

A balance of strength and softness,

Of might and beauty,

the Kong’s chest,

every muscle a thick slab of power,

while her eyes,

like waves across a lake,

still the whole world —

just for a moment.

translated by Weina Dai (翻译:戴潍娜)

February 10, 2025.

来源:一品姑苏城

相关推荐