英汉语习语互译:“放下架子”英语怎么说?
该习语字面意思为 “从高头大马上下来”,原指放下高高在上的姿态,不再趾高气昂。引申义为 “stop being arrogant or pretentious”,即“别摆架子;别自以为是”,类似于汉语中 “放下身段;收起傲慢;别自命不凡;放下架子” 等表达 。
该习语字面意思为 “从高头大马上下来”,原指放下高高在上的姿态,不再趾高气昂。引申义为 “stop being arrogant or pretentious”,即“别摆架子;别自以为是”,类似于汉语中 “放下身段;收起傲慢;别自命不凡;放下架子” 等表达 。
“妈宝男” ,在海外说 “Mother Complex(母亲情结)” 也不太能让人理解。取而代之的是,在英语中经常用 “Mama’s Boy(妈妈的宝贝男孩)” 来表达,偏重母亲的男性在世界上似乎是很常见的。
“Your head is too big”除了按字面意思理解,表示“你的头很大”—这个很少在日常聊天中提及的话题外,其实这也是英国人爱说的俚语,意思是:你真自以为是。