婚姻·友谊·生死·道德·经济:破解人生困局的法国智慧
清晨醒来,我们或许会在咖啡的香气中思考:如何与伴侣共享亲密却不失自我?通勤路上刷着朋友圈,是否感到孤独正悄然蔓延?夜深人静时,死亡的阴影是否会突然笼罩心头?这些看似宏大的命题,实则渗透在日常生活的褶皱里。
清晨醒来,我们或许会在咖啡的香气中思考:如何与伴侣共享亲密却不失自我?通勤路上刷着朋友圈,是否感到孤独正悄然蔓延?夜深人静时,死亡的阴影是否会突然笼罩心头?这些看似宏大的命题,实则渗透在日常生活的褶皱里。
电影改编自美国作家亨利·米勒的同名小说,讲述了美国作家Joe抵达巴黎,研究和撰写关于普鲁斯特的文章。他结识了波兰人Karl,两人成为朋友,并经常光顾戏院和餐厅。当15岁的Colette抵达巴黎时,Joe和Karl都爱上了她。影片展现了1930年代巴黎的生活,以
翻译界,尤其是中国的法国文学翻译界,有多位中国读者耳熟能详的翻译大家。比如傅雷,他翻译的《约翰·克里斯朵夫》影响了一代又一代读者。比如许渊冲,生命不息、翻译不止,留下了千万字的经典译文。还有法国文学研究的领军人物柳鸣九,即使得了脑梗、帕金森,还惦记着编一套外国
翻译界,尤其是中国的法国文学翻译界,有多位中国读者耳熟能详的翻译大家。比如傅雷,他翻译的《约翰·克里斯朵夫》影响了一代又一代读者。比如许渊冲,生命不息、翻译不止,留下了千万字的经典译文。还有法国文学研究的领军人物柳鸣九,即使得了脑梗、帕金森,还惦记着编一套外国
翻译界,尤其是中国的法国文学翻译界,有多位中国读者耳熟能详的翻译大家。比如傅雷,他翻译的《约翰·克里斯朵夫》影响了一代又一代读者。比如许渊冲,生命不息、翻译不止,留下了千万字的经典译文。还有法国文学研究的领军人物柳鸣九,即使得了脑梗、帕金森,还惦记着编一套外国
我是在第42次观测平行宇宙时发现这个秘密的。窗帘褶皱里分泌的磷光正以斐波那契数列的节奏明灭,而冰箱第三格抽屉里,去年冬天冻僵的蝉开始用摩尔斯电码背诵《纯粹理性批判》。窗台上那盆仙人掌的倒刺突然柔软下来,在月光中扭成克莱因瓶的形状,将我的视网膜投影折射成十七世纪
很多人大概在40岁左右才会明白生活的真相。然而,40岁的人通常上有老下有小,再想像二十多岁那样出来拼一拼闯一闯,都会思前顾后。
诸位当代普鲁斯特,此刻是否正以卧佛姿态躺在宿舍硬板床上,用拇指在六寸屏幕上追捕蝴蝶?二十岁的光阴正以5G速度从充电口溜走,而咱们还在为虚拟农场的南瓜是否成熟大惊小怪。钱钟书若活到今天,定会调侃手机是"当代最伟大的奶瓶制造商"——毕竟人类幼崽叼着安抚奶嘴,大学生
“时间相位”(Zeitphasen)并非康德哲学术语,而是理解其时间理论的新造概念。这一概念可承载着调和变化与同一、现象与认知的哲学使命,是康德时间观的新发展。该概念作用类似于函数对于数学。
亲戚,作为因血缘或婚姻而联结的群体,在我们的生命中,本应是温暖的港湾,是那份与生俱来的牵挂与依靠。从呱呱坠地起,他们就围绕在我们身边,见证着我们成长的每一个阶段,参与着家庭的每一次聚会,每一个重要时刻。
信息的洪流、社交平台的更新、工作与生活的压力不断冲击着我们的身心,似乎已经无法找到一丝宁静与自我。注意力被无数碎片切割,碎片化的阅读代替了深度思考,电子屏幕侵占了我们大部分的休憩时光。如何在这个充满诱惑和竞争的世界中慢下来,保持对生活本质的感知与对自我内心的回