徐锦江:“消失”还是“更好”,城市的哈姆雷特之问
前著发表于1961年,后著发表于1998年,迄今为止,在中文译著中似乎也未见有新的百科全书式的城市研究巨著出现。两者的共同点是史诗般的全景叙事,纵横恣肆,从历史一直演绎到当代,囊括作者所处时代与城市相关的各种思想,案例式研究具有强烈的现实关怀,甚至有某些实证主
前著发表于1961年,后著发表于1998年,迄今为止,在中文译著中似乎也未见有新的百科全书式的城市研究巨著出现。两者的共同点是史诗般的全景叙事,纵横恣肆,从历史一直演绎到当代,囊括作者所处时代与城市相关的各种思想,案例式研究具有强烈的现实关怀,甚至有某些实证主
《文心雕龙·原道》:心生而言立,言立而文明,自然之道也。旁及万品,动植皆文,龙凤以藻绘呈瑞,虎豹以炳蔚凝姿 ;云霞雕色,有逾画工之妙;草木贲华,无待锦匠之奇。夫岂外饰,盖自然耳。至于林籁结响,调如竽瑟;泉石激韵,和若球锽。故形立则章成矣,声发则文生矣。夫以无识
在现今网络飞速发展的时代,由于网络的传播速度快、监管难度大、以及某些人“博眼球”“博流量”的心理作祟,很容易导致不实信息大肆传播!
但为什么又有好读难读,读得懂读不懂的不同看法甚至互相指责呢?其根子不在读不读得懂,而是“懂”的差异。
美国网红甲亢哥来中国旅游直播了8个城市,四川荣昌的卤鹅哥一路追随,从成都到重庆、香港、深圳、长沙,共追了五个城市。并用尽了九牛二虎之力,把荣昌的卤鹅等土特产送给了甲亢哥及其随行人员。
不过呢,我跟大家不太一样。因为我小时候,家里没有有线电视。我跟西游记的缘分,是从一本连环画上开始的。这个连环画,虽然内容上有很大的改编,但剧情人物基本上是完整的,说白了就是妖怪是全的。
今天,吴麻子参加的现场会时间不长,主要是曝光市场石材滥用的现象,提出严格控制有辐射石材使用范围的警示。
莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中主人公的复仇延宕之谜是文学史上的经典问题,也构成了理解该人物形象塑造的重要切入点。以AI模型为对象,通过设计三阶段问题框架,重新审视这一难题,可以尝试对比AI文学批评与经典文学批评对人物形象的理解。相较黑格尔美学,AI技术在精确分析与
拉开人与人的差距的,不是努力的程度,而是认知.而听书,是改变和提升认知蕞直接.方式.作为一个利用业余时间做读书博主的上班族,读书时间显得更为珍贵,所以通勤的一个小时我多数会选择听书,便于快速了解一本书的重 点内容和有价值的部分,同时提高读书效率.前段时间看罗振
有人说结婚必须办婚礼,因为婚礼是开启新生活的充满爱意希望与憧憬的序章,是给自己爱意的具象化,也是给爱情最大的诚意;
花花的好看外表好看的辨识度,还有可爱的性格都是它成为全网公认熊圈里“顶流明星”的原因。
哈姆雷特的内心独白(尤其是“生存还是毁灭”)穿越四百年的时空,依然在当代社会引发强烈共鸣。它不仅是文艺复兴时期人文主义的镜像,更是一面照见现代人精神困境的棱镜。在技术理性主导、价值多元而虚无蔓延的今天,这段独白的意义被赋予了新的维度:
“一千个人眼中有一千个哈姆雷特。”这是莎士比亚的名言,它道出了人类认知的多样性。今天我想聊聊西方文明,这个被很多人视为“先进”或“危险”的存在。我今年六十多岁了,在这漫长的人生中,我见过太多关于西方文明的争论,也亲身经历过一些事情,让我不得不思考:我们真的能离
大S 妈妈,最近在社交媒体上发文,疑似内心崩溃,撑不下去。网上喷子们好像又闻到了血腥的味道,讽刺大S妈妈无病呻吟。 不应该在公共媒体抒发心情。看完评论以后,义愤填膺,从大S和汪的婚姻一系列的闹剧来看,有些人真的是一种畸形的变态思维,从出轨到离婚,原本可以好聚好
我不清楚影片中的故事情节是否有夸大成分。但是在二零零几年时的西北农村我所处的生活环境跟着差不多,我是在西北农村长大的,那时候没有水泥路、没有自来水、也没有砖砌的房屋可能没有我们现在所接触的一切,人们修房子用的最多的都是木材和土坯,粉刷墙面用的是土和麦壳和的泥。
上半场,天津两位外援哈姆雷特和大卫-詹姆斯都有出色发挥,哈姆雷特12分钟11投9中,三分3中3、罚球4中3拿到24分外加2篮板2助攻,正负值+6;
本场比赛,哈姆雷特出战33分钟,投篮15中5,三分2中1,罚球11中10得到21分3篮板5助攻。
近日,张颂文主演的新剧《清明上河图密码》播出,有网友在社媒上吐槽张颂文“新剧演技不行”对此,张颂文回复了部分网友的评论,表示:只能说一千个观众就有一千个哈姆雷特
近日,张颂文主演的古装生活悬疑剧《清明上河图密码》正式播出。他在剧中饰演赵不尤。然而,该剧播出后,陆续有网友在社交媒体上对张颂文的演技提出质疑,认为他“演技差台词也差”“用力过猛”“不适合演古装”。
以往我讲《哈姆雷特》,偏向于让学生自学。这次在广西凌云支教授课,我觉得要好好跟学生讲讲莎翁的悲剧。我找到了一种新的突破口:如何翻译莎翁的金句“To be, or not to be,that is the question”。我讲了三个层次的译法。