摘要:Flowers asleep, birds serene, the mountain's bare,
2025年3月28日中译英挑战!
兰州徐家山公园红叶三首(其一)
——廖海洋
花眠鸟寂满山空,
偏有幽人兴味浓。
霜后才知情愈烈,
崖边特看老来红。
舒恩江 译
Three Poems on the red Leaves in Xujiashan Park, Lanzhou (I)
By LIAO Haiyang
Flowers asleep, birds serene, the mountain's bare,
Yet a lonely wanderer's spirit is rare.
Only after frost does his passion ignite;
On the cliff's edge, he sees the autumn's height.
黎历 译
Three Poems on the Red Leaves of Xujiashan Park, Lanzhou (I)
By LIAO Haiyang
V1
Flowers sleep,birds hush, and hills stand lone,
Yet a recluse's joy is keenly shown.
The frost reveals passion, deep and bold,
Crimson hues of age, on cliffs, unfold.
V2
Flowers sleep, birds hush, and hills stand still.
A lonely heart finds joy in autumn's thrill.
After frost, the passion burns more bright.
By the cliffs, red leaves are set alight.
吕文澎 译
Three Poems About Red Leaves of Mt. Xu Park,Lanzhou (No. 1)
By LIAO Haiyang
Mount void with flowers asleep 'n no birds in sight;
Yet a hermit finds gaiety in delight.
After the frost, his passion burns more bright;
On the cliff's edge,red leaves blaze in their might.
张海容 译
Three Poems on the Red Leaves in Xujiashan Park, Lanzhou (I)
By LIAO Haiyang
When blooms sleep, no birds sing, hills seem desolate;
Yet a secluded roamer has interests strong.
The leaves blush more after frost kisses long,
So he seeks the cliff reds in autumn late.
陈利明 译
By LIAO Haiyang
Flowers dormant and birds hidden, it's a bare, stark mountain.
Yet a maverick in high spirits is coming.
Passion turns even stronger after frost hitting;
By the cliff, the fiery leaves on old maples, he's admiring.
廖海洋 1971年生,号仄庵。甘肃省甘谷县人。大学本科,高级经济师。中华诗词学会会员,甘肃省诗词学会理事等。有诗词集《感冒集》和《平仄集》。
LIAO Haiyang, Oblique-Tone Lodge by courtesy name, born in 1971 at Gangu County, Gansu Province. A senior economist with a bachelor's degree, the poet is a member of China Poetry Society, a director of Gansu Poetry Society, etc. He authored An Anthology of Poems Overflowing from the Heart and Anthology of Level and Oblique Tones. (温建英 译)
来源:小楼听雨诗轩