中译英挑战(五):廖海洋诗 | 2025年3月28日

360影视 欧美动漫 2025-04-01 21:52 2

摘要:Flowers asleep, birds serene, the mountain's bare,

2025年3月28日中译英挑战!

兰州徐家山公园红叶三首(其一)

——廖海洋

花眠鸟寂满山空,

偏有幽人兴味浓。

霜后才知情愈烈,

崖边特看老来红。

舒恩江

Three Poems on the red Leaves in Xujiashan Park, Lanzhou (I)

By LIAO Haiyang

Flowers asleep, birds serene, the mountain's bare,

Yet a lonely wanderer's spirit is rare.

Only after frost does his passion ignite;

On the cliff's edge, he sees the autumn's height.

黎历

Three Poems on the Red Leaves of Xujiashan Park, Lanzhou (I)

By LIAO Haiyang

V1

Flowers sleep,birds hush, and hills stand lone,

Yet a recluse's joy is keenly shown.

The frost reveals passion, deep and bold,

Crimson hues of age, on cliffs, unfold.

V2

Flowers sleep, birds hush, and hills stand still.

A lonely heart finds joy in autumn's thrill.

After frost, the passion burns more bright.

By the cliffs, red leaves are set alight.

吕文澎

Three Poems About Red Leaves of Mt. Xu Park,Lanzhou (No. 1)

By LIAO Haiyang

Mount void with flowers asleep 'n no birds in sight;

Yet a hermit finds gaiety in delight.

After the frost, his passion burns more bright;

On the cliff's edge,red leaves blaze in their might.

张海容

Three Poems on the Red Leaves in Xujiashan Park, Lanzhou (I)

By LIAO Haiyang

When blooms sleep, no birds sing, hills seem desolate;

Yet a secluded roamer has interests strong.

The leaves blush more after frost kisses long,

So he seeks the cliff reds in autumn late.

陈利明

By LIAO Haiyang

Flowers dormant and birds hidden, it's a bare, stark mountain.

Yet a maverick in high spirits is coming.

Passion turns even stronger after frost hitting;

By the cliff, the fiery leaves on old maples, he's admiring.

廖海洋 1971年生,号仄庵。甘肃省甘谷县人。大学本科,高级经济师。中华诗词学会会员,甘肃省诗词学会理事等。有诗词集《感冒集》和《平仄集》。

LIAO Haiyang, Oblique-Tone Lodge by courtesy name, born in 1971 at Gangu County, Gansu Province. A senior economist with a bachelor's degree, the poet is a member of China Poetry Society, a director of Gansu Poetry Society, etc. He authored An Anthology of Poems Overflowing from the Heart and Anthology of Level and Oblique Tones. (温建英 译)

来源:小楼听雨诗轩

相关推荐