让德国人买中国车?难!

360影视 欧美动漫 2025-04-25 21:39 2

摘要:当中国电动车在国内大杀四方时,德国传统车厂在本土的基本盘稳如老狗。一方面,德国人对本国汽车品牌爱到骨髓。另一方面,西方主流媒体言“中国货/祸”就变色,更提高了德国人投靠“敌营”的心理门槛。何况还有关税这支大棒…

当中国电动车在国内大杀四方时,德国传统车厂在本土的基本盘稳如老狗。一方面,德国人对本国汽车品牌爱到骨髓。另一方面,西方主流媒体言“中国货/祸”就变色,更提高了德国人投靠“敌营”的心理门槛。何况还有关税这支大棒…

今天分享一篇相关报道,机器初翻、人工修改校核。欢迎阅读与分享。

没有“冲击市场”

德国路面难觅中国电动车

Autoherstellern aus China wird oft nachgesagt, dass sie der deutschen Industrie gefährlich werden könnten. Auf den Straßen sieht man die Stromer von BYD, GWM oder Lynk & Co bislang aber äußerst selten, zeigt die Statistik. Wie passt das zusammen?

来自中国的汽车厂商经常被传言对德国工业构成威胁。然而,统计数据显示,比亚迪、长城或领克公司生产的电动汽车在德国公路上很少见。怎么会出现这种矛盾呢?

Deutschland hat etwa 84 Millionen Einwohner und mehr als 49 Millionen zugelassene Pkw. Bei genauerer Betrachtung zeigt die Statistik zudem: Das Vertrauen der Deutschen in den Verbrennermotor und die Beliebtheit der heimischen und etablierten Automarken scheint nach wie vor groß zu sein.

德国约有8400万人口4900多万辆乘用车。统计数据进一步显示,德国人对内燃机的信心以及国产老牌汽车品牌的喜爱似乎仍然很高

Darauf deuten jedenfalls die aktuellen Bestandsdaten des Kraftfahrtbundesamtes (KBA) hin. Gut 88 Prozent der zugelassenen Privatautos in Deutschland fahren demnach ausschließlich mit Benzin oder Diesel. Mehr als 50 Prozent tragen zudem das Logo von BMW, Audi, VW, Mercedes oder Opel.

联邦汽车运输管理局(KBA)的最新数据显示:德国牌照的私家车中,有88%完全使用汽油或柴油,超过半数是宝马、奥迪、大众、奔驰或欧宝品牌

Das Emblem eines Herstellers aus China hingegen sieht man äußerst selten: Nur etwa 0,17 Prozent der in Deutschland zugelassenen Autos stammen den Daten zufolge von einer Marke aus dem Reich der Mitte. Das ist nur wenig mehr als vor einem Jahr, als der Anteil bei etwa 0,14 Prozent lag.

而中国车标则极为罕见,德国境内的汽车中只有约0.17%中国品牌。这一比例仅略高于一年前的0.14%。

BYD geht in die Offensive 比亚迪发起攻势

Tatsächlich tun sich Chinakonzerne wie SAIC, GWM und BYD noch schwer damit, auf dem Automarkt in Westeuropa Fuß zu fassen, bestätigt der Verkehrsexperte Thomas Puls vom Institut der Deutschen Wirtschaft (IW) in Köln. "Ein wichtiger Hemmschuh für die chinesischen Hersteller ist der geringe Bekanntheitsgrad und auch das fehlende Händlernetz", sagt Puls gegenüber ntv.de.

科隆德国经济研究所(IW)的交通专家托马斯·普尔斯(Thomas Puls)证实,上汽集团、长城和比亚迪等中国企业仍难以在西欧汽车市场站稳脚跟。“中国制造商的最大瓶颈是品牌知名度低和缺乏经销商网络。”

Doch die Chinesen lassen sich davon nicht abschrecken - im Gegenteil: Sie gehen in die Offensive. Vor allem beim Hersteller BYD sieht der Experte klare Anzeichen für den Strategiewechsel. Mit eigenen Verkaufsstellen, einer Fabrik in Ungarn und angeblich weiteren geplanten Standorten versucht der Konzern weiterhin, den Fuß in Europas Tür zu bekommen. "Es ist also nicht so, dass die sich von den bisherigen Misserfolgen entmutigen lassen", so Puls.

不过中国人并没有退缩。相反,他们正在发起攻势。普尔斯认为中国厂商很明显正在改变战略,尤其是比亚迪公司。它在欧洲自建销售网点,在匈牙利拥有一家工厂,其他工厂项目正在筹划中,并没有因为之前的失败而气馁

BYD ist nicht der einzige Konzern, der sich in Stellung bringt. Vor allem auf dem Markt für E-Autos streben die Chinesen offensichtlich eine weltweite Führungsrolle an. Der Staat treibt die Forschung und Entwicklung von Batterietechnologien schon seit Jahren intensiv voran und beteiligt sich mit umfangreichen Subventionen an der Autoproduktion.

比亚迪并不是唯一在欧洲布局的(中国)企业。特别是在电动汽车市场,中国人正努力成为全球领导者。多年来,中国政府大力推动电池技术的研发,并对汽车生产进行大范围补贴。

Im eigenen Land - immerhin dem weltweit größten Absatzmarkt für E-Fahrzeuge - haben Autos "Made in China" dadurch bereits erhebliche Marktanteile hinzugewonnen und ausländische Hersteller verdrängt. Auch auf anderen asiatischen Märkten, in Russland und Zentralasien etwa, haben sich die Chinesen laut dem IW-Experten als "dominante Kraft" etabliert.

毕竟,中国是全球最大的电动汽车市场。“中国制造”的汽车已经在本土挤占了外国厂商相当大的市场份额。普尔斯称,中国人还在俄罗斯和中亚等亚洲市场确立了自己的主导地位。

Analyst: Keine Anzeichen für "Marktschwemme" 分析师:没有“市场过剩”的迹象

E-Autos aus China gelten als technisch ausgefeilt - und ausgesprochen günstig. Könnten exotische Markennamen wie Nio, Xpeng oder Maxus bald auch in Deutschland das Straßenbild prägen? Julian Litzinger von den Frankfurter Automobilmarktanalysten Dataforce winkt ab. "Rein von den Zahlen her gibt es momentan keine Anzeichen, dass die chinesischen Marken in naher Zukunft den deutschen Markt 'überschwemmen' werden."

中国的电动汽车被认为技术先进,而且价格低廉。在德国街头,蔚来、小鹏或大家等外来品牌是否也会变得常见?法兰克福汽车市场分析公司Dataforce的专家利辛格(Julian Litzinger)对此表示怀疑。“单纯从数据来看,目前还没有迹象表明中国品牌会在短期内'涌入'德国”

Zwar habe vor allem BYD bei den Neuzulassungen zuletzt deutlich zulegen können. Viele andere Neuzugänge haben jedoch Probleme, sich auf dem deutschen Markt zu etablieren. "Wir sehen aktuell eher eine Konsolidierung der chinesischen Marken in Deutschland", sagt Litzinger. "Vor allem seit Inkrafttreten der europäischen Zölle Ende Oktober sind die Marktanteile im Elektromarkt deutlich zurückgegangen."

虽然比亚迪最近在新车销售方面增长显著,但许多其他中国厂商并不容易在德国市场立足。利辛格说:“目前我们看到的更多是中国品牌在德国的整合。“特别是自10月底欧洲对中国进口汽车加征关税以来,中国电动车的市场份额大幅下降。

Auch in den Bestandsdaten des KBA wird deutlich, dass E-Autos aus China in Deutschland bislang keine große Rolle spielen. Demnach waren zum Jahresbeginn knapp 76.000 E-Autos verschiedener chinesischer Hersteller auf deutschen Straßen unterwegs. Das sind immerhin knapp 13 Prozent mehr als noch vor einem Jahr.

德国汽车运输局的保有量数据也清楚地表明,中国电动汽车在德国尚不成气候。今年年初,德国境内的中国电动车不到7.6万辆。不过已经比去年增加了近13%。

Im Vergleich zu den Zulassungszahlen der etablierten Hersteller wirken die Chinaimporte jedoch vernachlässigbar. Allein der VW-Konzern hat im vergangenen Jahr mehr als 62.000 neue batteriebetriebene Fahrzeuge auf die Straße gebracht. Bei BMW waren es mehr als 42.000 im BEV-Segment. Mercedes und Audi kommen zusammen auf rund 55.800 Neuzulassungen 2024.

然而,与老牌厂商的上牌量相比,中国进口车可以忽略不计。去年,仅大众纯电车的登记量达6.2万,宝马4.2万,奔驰和奥迪约5.58万辆。

Zusammen machen diese Marken etwa 38 Prozent des gesamten E-Auto-Bestands in Deutschland aus. Zählt man auch Plug-in-Hybridantriebe hinzu, wächst ihr Marktanteil noch einmal deutlich auf gut 43 Prozent. Die China-Marken hingegen tragen insgesamt weniger als drei Prozent zum E-Auto-Bestand in Deutschland bei. Und: Gegenüber dem Vorjahr ist dieser Anteil nahezu gleich geblieben.

以上品牌的电动汽车约占德国电动车总量的38%。如果将插混汽车也算在内,其市场份额将大增至43%。而中国品牌的占比不足3%。而且与前一年相比,这一份额几乎没有变化。

Dass der Durchbruch ausbleibt, habe womöglich auch mit der Modellauswahl der Chinesen zu tun, glaubt Julian Litzinger von Dataforce. "Viele Hersteller versuchen, mit großen Fahrzeugen im Premiummarkt anzugreifen", sagt der Analyst. "Das funktioniert in Deutschland aber nur eingeschränkt, da BMW, Audi und Mercedes hier nahezu unangefochten und beständig dominieren."

利辛格认为,中国汽车之所以未能突破,可能还和中国厂商投放的车型有关。“许多制造商试图凭借大型车撬动高端市场,但这在德国很难奏效。因为宝马、奥迪和奔驰在这个级别的霸主地位牢不可破”。

Erfolgreicher sei die Strategie gewesen, "Marken mit europäischem Image zu vermarkten, obwohl es sich eigentlich um Chinesen handelt", sagt der Experte. Das spiegelt sich auch in der KBA-Statistik: Am erfolgreichsten war demnach die ehemalige britische Traditionsmarke MG, die heute zum Shanghaier Autokonzern SAIC gehört. An zweiter Stelle steht die Marke Polestar, ein Joint Venture zwischen dem schwedischen Autokonzern Volvo und dem chinesischen Automobilhersteller Geely.

他说,对中国厂商来说,营销具有欧洲形象的品牌会更成功。德国数据显示,中国销冠是前英国品牌名爵,现在属于上汽集团。排名第二的是极星,它是瑞典沃尔沃和中国吉利的一家合资企业。

Mit der richtigen Strategie können die China-Autos in Deutschland also durchaus Fuß fassen. Litzinger geht davon aus, dass sich "drei bis vier Marken" dauerhaft in Deutschland etablieren könnten. "Der Rest wird sehr wahrscheinlich langfristig wieder vom Markt verschwinden", so die Prognose des Experten.

利辛格认为,只要战略得当,中国汽车一定能在德国站稳脚跟。将来在德国会留下三到四个中国汽车品牌,其他的都会消失

来源:德语达人一点号

相关推荐