摘要:Eat no fish的意思是:忠实可靠的人。这句话来自英国女王伊丽莎白一世的一个典故。按照新制定的英国国教会官方教义规定,英国国教会摒弃了“天主教星期五不准吃肉只吃鱼”的斋戒,许多老百姓为了表明自己忠于政府的立场,提出了“Eat no fish on Fri
大家都知道Fish是鱼的意思,
可是,如果外国人跟你说
“I eat no fish”时,
难道是说“我不吃鱼”?
当然不是。
那你知道是什么意思吗?
一起学习一下吧。
Eat no fish的意思是:忠实可靠的人。这句话来自英国女王伊丽莎白一世的一个典故。按照新制定的英国国教会官方教义规定,英国国教会摒弃了“天主教星期五不准吃肉只吃鱼”的斋戒,许多老百姓为了表明自己忠于政府的立场,提出了“Eat no fish on Friday”,之后又缩略成“Eat no fish”。“不吃鱼的人”就成了“忠于政府的人”,衍生成了“诚实可信的人”。由于它源于英国的宗教文化,所以如果你跟美国人讲他可能不懂。
例句:
You can trust Mr. Leo. He eats no fish.
你可以信赖利奥先生,他是个诚实可靠的人。
“A fish story” 是一个英语习语,通常指 夸张、难以置信或虚构的故事,类似于中文的“吹牛”“天方夜谭”或“钓鱼佬的故事”。它的含义和用法如下:
例句:
He told a fish story about catching a shark in the city river.
他吹牛说自己在城市河里抓到了鲨鱼。
Don’t believe his fish stories—he’s always making things up!
别信他的鬼话,他老是编故事!
最常见的用法是指 “大人物”“关键角色”,指在某个领域、组织或情境中有权力、地位或影响力的人。
例句:
He’s a big fish in the tech industry.
他是科技行业的大人物。
The CEO is the big fish here—everyone listens to him.
CEO 是这里的关键人物,大家都听他的。
例句:
She’s such a cold fish—she never smiles or shows any interest in others.
她是个冷冰冰的人,从不微笑,也对别人没兴趣。
I tried to chat with him, but he’s a real cold fish.
我想和他聊天,但他太冷漠了。
“Drink like a fish” 是一个英语习语,意思是 “豪饮、大量喝酒”,通常形容某人饮酒非常频繁或过量。
例句:
He drinks like a fish at every party, but never gets drunk.
他在每个派对上都狂饮,但从不喝醉。
Her dad used to drink like a fish, but he quit after health issues.
她爸爸过去酗酒,但后来因健康问题戒了。
例句:
After losing his job and apartment, he felt like a poor fish.
失业又无家可归,他觉得自己像个可怜虫。
Look at that poor fish shivering in the cold rain!
看那个可怜的家伙在冷雨中发抖!
来源:开开英语网一点号