摘要:5月7日凌晨,印度与巴基斯坦爆发了一场备受瞩目的空战。印度空军派出单价甚至超越美军五代机F-35的法国“阵风”战斗机,试图以尖端装备掌控制空权。然而实战结果却出人意料——3架法制“阵风”战机、1架“幻影”战斗机被巴军击落。这是“阵风”遭遇的首次战斗损失。
图源:新华社
5月7日凌晨,印度与巴基斯坦爆发了一场备受瞩目的空战。印度空军派出单价甚至超越美军五代机F-35的法国“阵风”战斗机,试图以尖端装备掌控制空权。然而实战结果却出人意料——3架法制“阵风”战机、1架“幻影”战斗机被巴军击落。这是“阵风”遭遇的首次战斗损失。
这场较量不仅是战机的技术交锋,更折射出法国科技光环下的深层隐忧。曾以幻影战机、核电技术和高铁系统引领全球的法国,如今却暴露出科研体系的全面疲态:公共投入萎缩、学术产出下滑、人才储备告急……《世界报》主编在社论中直言:“若再不将科研振兴列为核心国策,法国将亲手葬送科学根基!”
为何曾经的科技强国陷入发展困局?这场空战暴露的仅是冰山一角。若想深入理解法国社会、科技与文化的复杂脉络,语言是打开这扇大门的钥匙。
《法语经典课文选读(高级上、下)》选取贴近现实、与当代法国社会文化息息相关的众多经典篇章,帮助学习者在提升阅读能力的同时,洞悉时代议题。书中特别收录《世界报》主编热罗姆·费诺利奥(Jérôme Fenoglio)的社论《正在消失的法国科技力量》——这篇犀利剖析法国科研困境的文章,不仅展现原汁原味的法语表达,更以媒体人视角串联起科技、政策与社会的深层互动。
《法语经典课文选读》(高级上、下)
让我们翻开这篇社论,看作者如何用文字剖析困局(翻译为编辑加,仅供参考)。
《法语经典课文选读(高级下)》书中此篇社论导言
Où que l’on regarde, le paysage s’assombrit. Peu à peu, le rayonnement de la science française s’éteint sur un panorama de la recherche mondiale où elle s’inscrit comme une puissance de plus en plus moyenne. Faiblesse des financements publics, de la part du PIB qui lui est consacrée, du nombre des publications, des salaires et des postes proposés : les raisons de cette descente apparaissent nombreuses dans le dossier spécial que nous lui consacrons, à l’occasion du numéro qui marque les 10 ans de notre supplément Science & Médecine. Non pour se complaire dans le déclinisme, mais pour prendre la juste mesure des risques que comporte une telle tendance, rendue récemment si concrète par nos retards face à la crise sanitaire.
环顾全球科研格局,法国科学界的光辉正逐渐黯淡。曾经引领世界的科研强国,如今在全球版图中的存在感日益稀薄。在《科学与医学》副刊创刊十周年特别报告中,我们梳理出法国科研衰退的原因:公共资金缺口持续扩大、科研投入占GDP比例连年走低、高水平论文产出锐减、科研人员待遇缺乏竞争力、优质岗位供给不足。这不是刻意唱衰,而是基于现实的警示——新冠疫情中暴露的法国科研响应迟缓,正是这一系统性危机的缩影。
En bonne logique, cet affaissement aurait dû se situer au centre des préoccupations des gouvernements qui se sont succédé ces dernières années, tout autant qu’il devrait constituer l’un des thèmes majeurs de la campagne présidentielle qui s’ouvre. Ce n’est pas le cas. Les gouvernants actuels, comme leurs prédécesseurs, ont certes prononcé des paroles volontaires, et parfois lancé des plans d’envergure. Mais la cause des sciences n’est jamais assez prioritaire, l’attention qui lui est portée assez soutenue, les efforts assez conséquents pour inverser radicalement le cours des choses. Les politiques publiques, comme les investissements privés, semblent conçues pour limiter le déclin, sans jamais donner l’impression de viser le nouvel élan.
从逻辑上讲,这种衰退本应成为历届政府的核心关切,也理应是当前总统大选的重要议题。然而现实却非如此。现任政府与前任们虽不乏慷慨陈词,偶有宏图大计,但是,科学事业从未被赋予充分的优先级,对其关注不够持续,对其投入也不够充分,以至于无法彻底扭转局面。现行公共政策与私人投资看似意在延缓衰退,却全然不见重振雄风的魄力。
Dans le débat public, c’est encore pire. La recherche figure, certes, comme un passage obligé des programmes de tous les partis. Pour autant, elle n’apparaît que très marginalement dans les confrontations d’idées et d’arguments. L’esquisse de campagne présidentielle qui se dessine ces jours-ci en fournit une illustration confondante.
公共讨论的现状更加令人心焦。尽管所有政党都将科研写进纲领文件,但在实际的政策交锋中,它却沦为边缘议题。最近初露苗头的总统竞选动态,便赤裸裸地印证了这种集体漠视——政客们高喊“重视科学”,却连一场像样的辩论都不愿为之展开。
[…] Globalement, les débats tournent en boucle autour des thèmes, certes non dénués d’enjeux, de la sécurité et de l’identité […]. En France, les sciences sont même parfois délibérément écartées de la scène pour que le thème de la laïcité puisse y jouer seul le rôle que les sciences ont pourtant rempli sans faillir depuis leur entrée dans l’ère moderne, il y a plus de trois siècles : opposer l’esprit des Lumières, et la vigueur de leur universalisme, à tous les obscurantismes.
……纵观公共讨论,政坛的唇枪舌剑始终困在“安全”与“身份认同”等议题上原地打转(这些话题并非不重要)。但更令人不安的是,在法国,科学竟被刻意挤出公共话语场,以便让世俗主义主题独自扮演角色——尽管自三个多世纪前进入现代以来,科学始终如一地履行着这一使命:以启蒙精神及其普遍主义的生命力,对抗一切蒙昧主义。
Cet effacement est d’autant plus dommageable que, au-delà de son inscription dans le récit national, la recherche scientifique fournit des éléments essentiels à la vie démocratique. Sa méthode, tant qu’elle est tenue à l’écart des conflits d’intérêts, s’oppose aux fantasmes et aux manipulations. Son expertise donne la mesure des dangers, tels ceux d’une crise climatique qui ne cesse de s’aggraver, ou de la crise sanitaire qui vient de nous frapper. Son besoin de collaborations larges, souvent internationales, s’oppose aux enfermements locaux. Elle détient ainsi la clé des délibérations qui doivent conduire les citoyens à choisir entre tous les avenirs possibles.
这种消隐造成的损失尤为深远。除却民族叙事层面,科研更为民主生活提供关键支撑:当科学研究独立于利益纠葛,其严谨方法便能破除偏见与操控;其专业洞察能精准评估气候持续恶化、突发的公共卫生危机等全球性风险;其对跨国协作的迫切需求,更能打破地域壁垒,推动人类共同应对挑战。最终,科学将成为公民在纷繁未来中做出理性抉择的关键指引。
Pour lui permettre de remplir durablement cette mission, encore faut-il lui accorder une protection, des moyens et de la considération. C’est très exactement ce qui est en train de se perdre, en France, si une prise de conscience générale n’impose pas la relance et la sanctuarisation de la recherche comme des objectifs essentiels du prochain quinquennat.
要让科学长久承担这一使命,就必须为它提供切实的保护、充足的资源与真正的重视。然而现实是,法国正在失去这份根基——除非全社会形成共识,将科研振兴与保护列为下一个五年任期的核心战略,否则我们终将目睹国家竞争力的悄然流失。
精选科技、人文、历史等多领域经典文章,既适合法语学习者提升阅读能力,更能助你深入理解法国社会的核心逻辑。
为了扫除阅读障碍,本书为每篇文章配备五大实用模块:导读、生词旁注、练习、难点解释和练习。从字词理解到思维拓展,一套组合拳助您实现"读得懂、记得住、用得上"的沉浸式学习闭环。
来源:上海译文一点号1