摘要:逆行的甘霖(深探翻译)颂明七十岁那年,我摸到了自己的心跳,像初春的嫩芽顶破冻土,原来时间一直在说谎。镜子里的积雪越来越厚,血管里却奔涌着桃花汛。我数着皱纹如同清点年轮,却在沟壑深处找到童年的风筝线。多么奇妙的倒流啊——白发返青时,月光来为我染发,每脱落一颗牙齿
逆行的甘霖(深探翻译)
颂明
七十岁那年,
我摸到了自己的心跳,
像初春的嫩芽顶破冻土,
原来时间一直在说谎。
镜子里的积雪越来越厚,
血管里却奔涌着桃花汛。
我数着皱纹如同清点年轮,
却在沟壑深处找到童年的风筝线。
多么奇妙的倒流啊——
白发返青时,
月光来为我染发,
每脱落一颗牙齿,
就长出一枚新芽。
现在我与婴儿们称兄道弟,
我们的啼哭和欢笑是同一种语言。
当暮色降临,
我收集所有滑落的夕阳,
在掌心焐成,
黎明的露珠。
Retrograde Nectar
By Song Ming
At seventy,
I touched my own heartbeat—
like a spring bud breaking frozen earth,
only to find time had lied all along.
The mirror fills with snow,
yet my veins surge with peach-blossom floods.
I count wrinkles like rings of a tree,
but in the deepest grooves, I find the kite string of childhood.
What a wondrous reversal—
when white hair turns dark again,
moonlight comes to dye it for me.
Each tooth that falls
sprouts a new shoot.
Now I call infants my kin,
our cries and laughter the same tongue.
When dusk descends,
I gather every slipping sunset,
cupping them in my palms
into dewdrops of dawn.
来源:小说讲坛