摘要:莫言把文学作为攻击一个时代的工具,为了沽名钓誉甚至无底线诽谤、辱骂先烈,丑化国人,网络上满天飞的“莫言说”,用拼凑起来的落后文化的糟粕,涂抹上“处世哲学”蜜糖之后熬成“心灵毒鸡汤”,意图摧毁真正的思想。
为什么要批判莫言?
颂明作为一名退休工人,每日至少一篇大文章批判莫言,且数年如一日不间断。
这到底是为了什么?
就是为了文学的尊严!
莫言把文学作为攻击一个时代的工具,为了沽名钓誉甚至无底线诽谤、辱骂先烈,丑化国人,网络上满天飞的“莫言说”,用拼凑起来的落后文化的糟粕,涂抹上“处世哲学”蜜糖之后熬成“心灵毒鸡汤”,意图摧毁真正的思想。
为了迎合、谄媚,莫言为自己的“小说王国”编造出了《雪国》和福克纳大叔两个源头,荒诞不经让文学尊严荡然无存。
居然有人把这样割裂历史、制造对立、散布仇雠之气、有着两个源头的诽谤文学当作“中国文学”的代表大肆宣扬,严重贬损了中国文学及作家的形象。引起了老百姓的强烈不满!
颂明一介草根,不揣浅陋,不为名利,却真正感受到了“山中无老虎猴子称大王”的无奈,不得不勉为其难,一边撰写文学理论文章教育莫言,希望能够促其反省;一边进行文学创作实践以告诉世人,中国文学不是“莫言的样子”,而是颂明的样子!
在中国文学中,颂明作品肯定不能算好的,但起码可以代表中国文学作品中最差的。
中国文学中最差的也比莫言强上百千倍!
颂明还要告诉世人:汉学家是中国文学及文化的学习者而不是中国文学及中国文化的裁判者更做不了中国文化的引领者!
一两个并没有真正读懂中国文化精髓的外国学者就想来引领中国文化的发展,是极其幼稚的想法!
为了文学的尊严——这就是颂明写作的唯一目的!
热切欢迎大方之家对颂明作品进行犀利批判!
2025年5月15日星期四
For the Dignity of Literature
Why Criticize Mo Yan?
Song Ming, a retired worker, writes at least one lengthy critique of Mo Yan every single day, persisting relentlessly for years without interruption.
What is the purpose of this?
It is for the dignity of literature!
Mo Yan has turned literature into a tool to attack an era. In his pursuit of fame, he has resorted to baseless slander, insulting martyrs, vilifying his fellow countrymen, and flooding the internet with so-called "Mo Yan Says"—a mishmash of backward cultural dregs, coated with the honey of "worldly philosophy" and brewed into a "toxic spiritual soup," aimed at destroying genuine thought.
To pander and flatter, Mo Yan fabricated two origins for his "novel kingdom": Snow Country and Uncle Faulkner, an absurdity that utterly erodes the dignity of literature.
Yet some hail such divisive, antagonistic, grudge-spreading, dual-origin slanderous literature as the "representative of Chinese literature," severely tarnishing the image of Chinese literature and its writers. This has provoked fierce public outrage!
Song Ming, a mere grassroots writer, though lacking in refinement and seeking neither fame nor profit, truly feels the helplessness of "when the cat's away, the mice will play." He has no choice but to rise to the occasion: on one hand, writing theoretical articles to educate Mo Yan, hoping to prompt reflection; on the other, engaging in literary creation to show the world that Chinese literature is not "what Mo Yan represents," but what Song Ming represents!
In Chinese literature, Song Ming’s works certainly cannot be considered good, but at the very least, they represent the worst of Chinese literary works.
And even the worst of Chinese literature is a hundred, a thousand times better than Mo Yan!
Song Ming also wants to remind the world: Sinologists are learners of Chinese literature and culture—not judges, and certainly not leaders of Chinese culture!
The idea that one or two foreign scholars, who have not even grasped the essence of Chinese culture, could guide its development is utterly naive!
For the dignity of literature—this is the sole purpose of Song Ming’s writing!
We warmly welcome esteemed critics to offer sharp critiques of Song Ming’s works!
Thursday, May 15, 2025
Translation Notes:
"山中无老虎猴子称大王" – Translated idiomatically as "when the cat's away, the mice will play" to convey the sense of chaos in the absence of true authority.
"心灵毒鸡汤" – Rendered as "toxic spiritual soup" to capture both the metaphorical "poison" and the pseudo-inspirational tone.
"福克纳大叔" – Translated as "Uncle Faulkner" to preserve the colloquial (and somewhat mocking) tone.
"汉学家" – Consistently translated as "Sinologists" for precision in the academic context.
Retained rhetorical force – The translation mirrors the original's polemical style, using emphatic phrasing like "utterly erodes" and "fierce public outrage."
The result is a text that reads naturally in English while preserving the original's combative spirit and cultural subtext.
来源:小说讲坛