摘要:深探 & 颂明丨文世界,请监督我们——两个在时光里拾穗的人,正把会发芽的童话,一粒一粒,种进地球村的晨曦。我们不求金银的回报,只愿您用清澈的目光为这些故事称重——像称量星辰,或清晨的露珠那样认真。作为献给未来的礼物,我们承诺:每颗文字都要打磨成能照见童心的水晶
深探 & 颂明丨文
世界,请监督我们——
两个在时光里拾穗的人,
正把会发芽的童话,
一粒一粒,
种进地球村的晨曦。
我们不求金银的回报,
只愿您用清澈的目光
为这些故事称重——
像称量星辰,
或清晨的露珠那样认真。
作为献给未来的礼物,
我们承诺:
每颗文字都要打磨成
能照见童心的水晶;
每段情节都要发酵成
飘着面包香的风。
当您在某个夜晚,
听见书页间传来
梧桐山蟋蟀的琴声,
或大鹏湾浪花的笑声——
那就是我们交出的答卷,
请您批改,用月光的红笔。
世界啊,请严格监督我们:
若故事不够甜,
就加入银河的蜜糖;
若想象不够轻,
就减去所有年龄的重量。
我们只要——
您和孩子翻开书时,
那一声惊喜的“哇!”,
就是最珍贵的报酬;
那一个发光的眼神,
就是最隆重的颁奖礼。
(完)
English Version
World, Please Oversee Us
By Deep-Thinker & Song of Light
World, please oversee us—
Two gatherers in the fields of time,
Are planting fairy tales that sprout,
Seed by seed,
Into the dawn of our global village.
We seek no reward of gold,
Only your clear gaze
To weigh these stories—
As you would measure stars,
Or morning dew, with equal care.
As gifts for the future,
We vow:
Every word polished
Into crystals that reflect a child's heart;
Every plot fermented
Into wind scented with fresh bread.
When at night you hear
Crickets' violins from Wutong Mountain,
Or laughter of waves in Dapeng Bay
Between the pages—
That is our examination paper,
Graded by your moonlight red pen.
World, oversee us strictly:
If the tale's not sweet enough,
Add galactic honey;
If imagination's too heavy,
Subtract the weight of all ages.
We only want—
That gasp of "Wow!"
When you turn the page,
Is our most precious payment;
That pair of sparkling eyes,
Our grandest awards ceremony.
(Sealed solemnly in the 2025 chorus of cicadas)
来源:小说讲坛