摘要:在语言学中,重复是一个词的词根或词干(或其中一部分)甚至整个词精确重复或略有变化 的形态过程。
播报播报!让我看看哪个人还不知道四川的title已经从“火锅”变成“叠词大省”了。
四川叠词千千万
正常说话也会被误以为是“卖萌”,四川朋友们你们说话到底有多多多多可爱啊!
怎么回事!明明只看到了字,为什么会感觉这个“蛙蛙”米线很好吃的样子!
话说四川的朋友们,你们知道在网上冲浪的大伙已经把“大灰狼”四舍五入是你们的老乡了吗?
连“平安纳溪”都开始整活了,我真怀疑四川人是不是把“用叠词”这三个字刻进DNA里了?!
叠词外国人也爱用?
四川人这么爱的叠词儿,外国人也喜欢用吗?
先来看看维基百科对“叠字”,通俗点也就是重复的定义吧。
In linguistics, reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word (or part of it) or even the whole word is repeated exactly or with a slight change.
在语言学中,重复是一个词的词根或词干(或其中一部分)甚至整个词精确重复或略有变化 的形态过程。
叠字(reduplication)是世界各国语言中都常见的一个现象。
在具体语境中,叠词可以起到强调、营造轻松的氛围、使语速富于变化等作用。甚至会有一些作家、诗人因为沉迷叠词带来的韵律而以叠字入诗入文,例如莎士比亚:
写作手册Building Great Sentences的作者Brooks Landon,也提倡适当在行文中插入诸如叠词之类的重复结构以增强句子的韵律。
其实,汉语书面语里的叠字比英文多多了,且常见于诗文,比如李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。
这种增强韵律、表情达意的作用是不是很赞呢!
而一说到英语叠词,你是不是立马想到了 “Good Good Study,Day Day Up” ?
不过这是典型的中式英语,正确的说法应该是:Study well and make progress every day.
虽然大多数有叠词的语言中字词的重叠是有特殊的语法意义的,英语则不属于此类。
下面就让我们学习一下英语里的正宗叠词吧!
Chop-chop 快点,赶快
Fifty-fifty 对半分,一半一半
Goody-goody 单纯善良的人(用于讽刺别人时),会拍马屁的人
Go-go 活跃的;快速增长的
Hush-hush 嘘声,秘密的
Win-win 双赢
Pooh-pooh 蔑视,发呸呸声
Drip-drip 雨水声,一点点
Okey-dokey 就是ok,用于强调或者表示可爱的语气
Teeny-tiny 迷你的,袖珍的
Easy-peasy 太简单了,小菜一碟
Wishy-washy 犹豫不决
Super-duper 棒呆了
Lovey-dovey 多情的,秀恩爱的
前几年很流行的“bling-bling”也是叠词呢!
对了!在四川土豆叫“洋芋坨坨”,辣椒粉叫“辣椒面面”,花椒粒叫“花椒kuokuo”,但不要吃“麻麻鱼”可不是椒麻鱼不好吃的意思,而是小心别上当!
“你还晓得哪些四川话的特色?”
欢迎留言区评论交流哦~
Chop-chop~~~
*部分图片和素材来源于公开网络,如有侵权,请联系删除
来源:每天学点地道英语一点号