原来这些名台词要归功于翻译!汉字让文字有了生命力,太有力量了

360影视 国产动漫 2025-06-05 05:20 2

摘要:刷到是缘分,感谢大家的阅读,希望您能动动小手帮忙点赞,关注,评论。你的支持和鼓励是我前进的动力。在此祝福大家天天快乐,日日开心!

刷到是缘分,感谢大家的阅读,希望您能动动小手帮忙点赞,关注,评论。你的支持和鼓励是我前进的动力。在此祝福大家天天快乐,日日开心!

我刷抖音看到个视频,说《泰坦尼克号》里那句"你跳我也跳"是翻译的功劳。我立马想起小时候看《西游记》,孙悟空说"俺老孙来也",那叫一个带劲!后来才知道原版根本不是这么说的。昨儿个晚上我翻出老版《西游记》碟片,专门盯着字幕看。唐僧念紧箍咒那段,孙悟空疼得在地上打滚,字幕写着"师父饶命",可嘴型明明对不上。我弟在旁边啃着西瓜,说我闲得蛋疼研究这个。今早坐地铁,听见俩小姑娘讨论韩剧台词。 一个说"欧巴好帅",另一个说"中文翻译更带感"。我想起《甄嬛传》里"臣妾做不到啊",要是直译成"我做不到",那味儿就全没了。

01

02

以前看外国电影总觉得台词特别有深度,后来才知道很多经典台词都是翻译的功劳。记得《教父》里那句"我要给他一个无法拒绝的条件",原版英文其实很直白,是翻译让这句话有了威慑力。最绝的是《泰坦尼克号》"你跳我也跳",英文原句就是简单的"Jump,I jump",翻译加了"也"字让感情更强烈了。

03

04

我爷爷以前是翻译,他说翻译最难的不是外语,而是用中文把意境表达出来。有一次他翻译一部外国小说,原文就一句"it's raining",他琢磨半天写成"雨打芭蕉",编辑拍案叫绝。后来那本书卖疯了,作者专门写信感谢他让作品在中国火了。

05

06

以前看外国电影总觉得台词平平无奇,现在才知道是翻译的功劳;现在看到那些经典台词的中文版,字字珠玑直击心灵,把原文的精髓都升华了。这就是汉字的魅力,让文字有了灵魂和力量。

07

08

我前男友,分手三年后求复合,搬来跟我住了八个月,他失业期间房租生活费全是我出的,大概花了十五万,天天在家打游戏点外卖,喝醉了就摔东西,实在忍不了我说分手吧,结果他爸妈来找我要钱,说他们儿子在我这花的每一分都得还,最后就是我养了他大半年,倒贴两万才把人送走

09

10

我前男友,分手三年后求复合,搬来跟我住了八个月,他失业期间房租水电都是我付的,大概花了十五万,天天在家打游戏点外卖,喝醉了就摔东西,实在忍不了提分手,结果他爸妈来找我要"生活费",说他们儿子花的钱都得还,最后就是我养了他八个月,倒贴三万才把人送走

11

12

我儿子学英语那会儿天天背单词,有天他突然问我:"爸,为什么中文翻译的台词比原版还有感觉?"我给他看了《泰坦尼克号》的"你跳我也跳"和原版对比,他愣了半天说:"中文版好像更有感情。"后来他考翻译证的时候专门研究了台词翻译,现在在字幕组干活,说每次看到观众夸翻译好就特别有成就感。那年我45,他22

13

14

邻居家爷爷是退休外交官,每月退休金2万多。他老伴是大学教授,退休金也有1万5。老爷子有轻度帕金森,住在一线城市高端养老社区,费用两人退休金完全够用。老太太的退休金就存起来,逢年过节给孙辈发红包。在那个鼓励多生多育的年代,他家就生了一个女儿,现在在联合国工作,年薪百万。女婿是投行高管,一家人都过得体面又幸福。

15

16

今天刷到《泰坦尼克号》经典台词翻译对比,英文原版"You jump, I jump"直译是"你跳,我也跳",但中文译成"生死相随"瞬间意境拉满。想起《这个杀手不太冷》里"Mathilda, I think I'm kinda falling in love with you"被译成"玛蒂尔达,我想我爱上你了",比原句更直击人心。最绝的是《阿甘正传》"Life was like a box of chocolates"翻译成"人生就像一盒巧克力",连老外都跑来学这句中文。

大家对这件事怎么看?

欢迎在评论区留言讨论。

来源:海上欢心捕螃蟹

相关推荐