摘要:Ogni nazione ha un proprio inno nazionale. Dopo la seconda guerra mondiale l’Italia diventò una Repubblica e il Canto degli Italia
Fratelli d’Italia: l’inno nazionale italiano 意大利兄弟:意大利国歌
Ogni nazione ha un proprio inno nazionale. Dopo la seconda guerra mondiale l’Italia diventò una Repubblica e il Canto degli Italiani viene scelto, il 12 ottobre 1946, come inno nazionale provvisorio. Qui vi raccontiamo la sua storia e il suo significato. Inoltre presentiamo l’autore del testo e i riferimenti alla storia della nostra nazione che sono presenti all’interno della composizione.
每个国家都有自己的国歌。第二次世界大战后,意大利成为共和国,1946年10月12日,《意大利之歌》被选为临时国歌。在此,我们将讲述它的历史与意义,并介绍歌词作者以及作品中蕴含的意大利历史典故。
La storia di Fratelli d’Italia
《意大利兄弟》的来历
Il vero titolo della canzone è “Il Canto degli italiani” ed è un componimento risorgimentale scritto da Goffredo Mameli nel 1847, con musica composta da Michele Novaro. La sua popolarità fu immediata ma dopo l’unità d’Italia del 1861 venne scelto come inno La marcia Reale, brano ufficiale della famiglia reale dei Savoia. In seguito, alla fine della seconda guerra mondiale, nasce la Repubblica italiana e Fratelli d’Italia viene scelto il 12 luglio del 1946 come inno provvisorio. Nel 2017 ottiene lo status di inno nazionale per legge.
这首歌的真正标题是《意大利人的歌》,是戈弗雷多·马梅利于1847年创作的复兴时期诗作,配乐由米凯莱·诺瓦罗谱写。它一经问世便广受欢迎,但在1861年意大利统一后,《皇家进行曲》——萨伏伊王室的官方曲目——被选为国歌。二战结束后,意大利共和国成立,1946年7月12日,《意大利兄弟》被选为临时国歌。2017年,该歌曲依法获得国歌地位。
Sulla data precisa riguardante la stesura del testo ci sono due differenti versioni. La prima ritiene sia stata scritta il 10 settembre del 1847 mentre la seconda la colloca all’8 settembre di quello stesso anno. Quello che si sa per certo è che l’autore scarta immediatamente l’idea di adattarlo a musiche esistenti e nel novembre del 1847 decide di affidare la composizione a Michele Novaro maestro genovese risiedente a Torino. Il suo debutto avviene a Genova durante le commemorazioni per la rivolta del quartiere Portoria contro gli invasori asburgici.
关于歌词创作的确切日期存在两种说法:一种认为是1847年9月10日,另一种则认为是同年9月8日。可以确定的是,作者立即放弃了将歌词配入现有乐曲的想法,并于1847年11月委托居住在都灵的热那亚大师米凯莱·诺瓦罗进行作曲。该曲在热那亚首次亮相,是在波托里亚区反抗哈布斯堡入侵者的起义纪念活动中。
L’autore 作者简介
In breve Goffredo Mameli era un repubblicano giacobino e grande sostenitore della rivoluzione francese. Infatti per la stesura si ispira proprio alla Marsigliese, l’inno nazionale francese. Quando crea questa canzone è un giovane studente e un grande patriota. Il contesto storico in cui vive è caratterizzato dal patriottismo che poi porterà ai moti rivoluzionari del 1848. Muore a soli ventuno anno a Roma nel 1849 a causa di una ferita infetta che si procurò nel corso dell’assedio di Roma durante il periodo della seconda repubblica romana.
简而言之,戈弗雷多·马梅利是一位雅各宾派共和主义者,也是法国大革命的坚定支持者。事实上,他创作这首歌的灵感正是源自法国国歌《马赛曲》。创作这首歌时,他还是个年轻的学生,却怀有深厚的爱国情怀。他所处的时代背景充满爱国主义氛围,最终催生了1848年的革命浪潮。1849年,他在罗马因感染战伤去世,年仅21岁。这处伤势源于罗马第二次共和国时期罗马被围攻期间的战斗。
Il significato del testo 歌词的含义
Una delle particolarità del testo di Fratelli d’Italia è il linguaggio arcaico utilizzato e la presenza di numerosi riferimenti storici. Nella prima strofa è presente un riferimento a Publio Cornelio Scipione generale e politico romano che sconfisse i cartaginesi e Annibale nella battaglia del 202 A. C. . Qui vi è un richiamo metaforico alle gesta eroiche e valorose degli antichi romani. Ciò ha l’intento di esortare alla rivolta e alla guerra per l’indipendenza dall’Austria. Nelle altre strofe sono presenti numerosi riferimenti a battaglie storiche. Una di queste è quella di Legnano del 1176.
《意大利兄弟》歌词的独特之处在于其古雅的语言风格和丰富的历史典故。首段提及罗马将军兼政治家普布利乌斯·科尔内利乌斯·西庇阿,他在公元前202年的战役中击败了迦太基军队和汉尼拔。此处隐喻性地呼应了古罗马人的英勇事迹。此举旨在鼓动民众起义,为脱离奥地利统治而战。其他诗节中亦多次提及历史战役,其中包括1176年的莱尼亚诺战役。
Il testo della canzone e la traduzione
歌词及释义
Fratelli d’Italia
L’Italia s’è desta,
Dell’elmo di Scipio
S’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.
意大利弟兄们,
意大利已发奋,
戴古盔念英魂,
西比奥浩气存。
问凯歌何处闻,
她迎面躬下身,
是上帝创造成,
奴隶在罗马城。
让我们同上阵,
准备好作牺牲,
准备好作牺牲,
意大利召我们!
Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
Bandiera, una speme:
Di fonderci insieme
Già l’ora suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.
我们经数百年,
受压迫被嘲弄,
因为咱不同人,
因为咱被瓜分。
一旗帜一期盼,
聚我们所有人。
已到来这时辰,
让我们肩并肩。
让我们同上阵,
准备好作牺牲,
准备好作牺牲,
意大利召我们!
Uniamoci, amiamoci,
l’Unione, e l’amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore;
Giuriamo far libero
Il suolo natìo:
Uniti per Dio
Chi vincer ci può?
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.
让我们互相亲,
结联盟有爱心,
要展示给人民,
天主的这途径。
我们誓要达成,
自由到我家门。
神明下团结紧,
谁还能败我们?
让我们同上阵,
准备好作牺牲,
准备好作牺牲,
意大利召我们!
Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.
从阿尔卑斯到西西里,
莱尼亚诺遍地;
人人像费鲁乔,
有心思有手艺。
意大利好儿女,
都叫做巴里拉;
每一次号角起,
回响那晚祷举。
让我们同上阵,
准备好作牺牲,
准备好作牺牲,
意大利召我们!
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.
握剑的雇佣兵,
似芦苇已不行。
奥地利那老鹰,
它羽毛已脱尽。
意大利血淋淋,
波兰也血淋淋,
哥萨克一同饮,
但烧掉它的心。
让我们同上阵,
准备好作牺牲,
准备好作牺牲,
意大利召我们!
来源:意大利留学NA