七语同传引爆东博会,讯飞亮剑东博会,AI七语同传征服东盟市场!

360影视 日韩动漫 2025-09-21 14:30 1

摘要:当演讲者开口,屏幕上瞬间涌动起字幕的“瀑布流”。这不是普通的字幕,而是中、英、泰、越、马、缅、印尼七种语言的实时翻译,与发言人的节奏分秒不差。这精心打磨了一个多月的视觉效果,让现场不少嘉宾下意识地举起手机,记录下这震撼的一幕,掌声随之响起。

9月17日,第22届中国—东盟博览会的开幕式上,真正的焦点并非某位嘉宾或某个议程,而是一面巨型LED屏幕。

当演讲者开口,屏幕上瞬间涌动起字幕的“瀑布流”。这不是普通的字幕,而是中、英、泰、越、马、缅、印尼七种语言的实时翻译,与发言人的节奏分秒不差。这精心打磨了一个多月的视觉效果,让现场不少嘉宾下意识地举起手机,记录下这震撼的一幕,掌声随之响起。

讯飞很懂如何制造沉浸感。他们用宏大的公共视听奇观与精细的个人交互工具,给所有与会者打造了一个几乎没有语言障碍的交流场域。

开幕式的舞台,是这场体验秀的核心。除了那面令人惊叹的七语同传巨幕,东博会历史上首次迎来了两位特殊的司仪。她们并非真人,而是名为“CC”和“AA”的数字人。这两个名字寓意很直白,“CC”代表中国(China),“AA”则象征东盟(ASEAN)。

她们的形象设计也充满了巧思,身着融合了双方文化元素的四套服装,比如中式唐装和马来西亚传统的娘惹服,在台上与嘉宾自如互动。更绝的是,她们能即时捕捉发言中的高频词,当场生成“东博会”、“人工智能+”这样的关键词云图,让会议焦点一目了然。

香港艺人王祖蓝就被一个演示彻底吸引了。工作人员播放了一段电视剧台词,瞬间,这段对话就被实时翻译成了十种东盟语言,并且直接生成了贴合演员声线的配音。王祖蓝当即表示,这项技术能实实在在地帮助文化作品“出海”,进入东盟市场。

另一边,马来西亚汉文化中心主席拿督吴恒灿的体验则更加直接。他拿起一台讯飞双屏翻译机2.0,用自己的母语马来语说了一句话,几乎在话音落下的同时,设备就用流利的俄语将内容复述了出来。这种即时的精准反馈,是个人化工具最具说服力的证明。

从公共大屏到个人小屏,讯飞通过这种“宏观+微观”的组合拳,成功地将复杂的AI能力,转化成了看得见、摸得着、用得上的高价值体验,无论你来自哪里,都能直观感受到科技带来的便利。

如此惊艳的前端体验,背后依靠的绝不是单一的技术模型。讯飞的技术架构,是专为东盟这个复杂的语言环境深度优化、双轨并行的。这恰恰体现了其解决方案的针对性和技术硬核程度。

简单来说,他们是“两条腿走路”。一条腿,是已经相当成熟的“星火语音同传大模型”。它主要负责处理数据量庞大、技术积累深厚的中英文互译。这个模型的大脑里,已经装入了超过8万个覆盖金融、医疗等领域的专业词汇,确保了主流语种翻译的专业度和准确性。

另一条腿,则是这次攻坚战的真正主角,专门为东盟语言量身打造的“星火东盟多语言大模型”,啃下东盟小语种这块硬骨头,难度超乎想象。最大的挑战来自数据层,高质量的公开语料极度稀缺,AI模型缺少学习的“教材”。

同时,这些语言本身也极其复杂,比如泰语书写词与词之间没有空格,越南语有多个声调,一词多义现象更是普遍,这些都给机器翻译带来了巨大的麻烦。

讯飞的研究院在年初就启动了相关的准备工作。他们以星火多语言大模型为基础,投入了海量的东盟十国语言素材进行专项训练。这还不够,为了让翻译更“接地气”,技术团队针对东盟各国的语法习惯和文化语境进行了大量微调。

一个很聪明的做法是,在东博会开幕前,他们就提前将与会嘉宾的姓名等专有词汇录入词库。这种精细化的优化,是保证现场翻译不出错的关键。而在工程层面,团队还需要将这两个调用方式和接口都大相径庭的大模型无缝整合起来,难度可想而知。

所以说,讯飞的成功并非简单的技术平移,而是基于对东盟市场的深度洞察,进行了一场有预谋、有策略的技术攻坚。最终构建出的这个AI核心,既有处理海量中英文任务的广度,又有深耕东盟小语种的精度。

强大的AI模型,如果不能转化为用户触手可及的产品,也只是空中楼阁。讯飞通过一个设计周密、软硬一体的产品矩阵,将模型能力变成了适用于不同场景的“抓手”,实现了从会议室到展厅的全场景沟通,这个产品布局的逻辑非常清晰,就是针对不同场景给出不同解法。

对于大型的固定会场,他们拿出的方案是“讯飞听见多语言会议系统(东盟版)”。这套系统能提供实时记录、纪要生成和同传字幕输出,覆盖包括东盟十国在内的超过20种语言,它支持私有化部署。这意味着,对于那些涉及机密的会议,所有数据都可以在本地处理,安全性拉满。

而对于移动交流,尤其是在展会这种嘈杂环境下,解决方案则是那台让拿督吴恒灿赞不绝口的“讯飞双屏翻译机2.0”。它的东盟语言升级版,支持多达22种语言的互译。

更厉害的是,它新增了一个叫“外到外”的翻译功能。就是可以直接实现泰语到缅甸语的翻译,而不需要先转成中文或英文。这对于东盟区域内部的交流来说,简直是神来之笔。

考虑到现实网络环境的不确定性,这款翻译机还搭载了离线大模型,即便在弱网甚至无网的环境下也能正常工作。硬件设计上也很讲究,内置的穹顶式降噪技术,可以有效过滤掉一米以外的噪音,保证拾音的清晰度。

讯飞用一个“讯飞翻译SaaS平台”充当了翻译能力的“枢纽”。它的核心价值,就是打通了硬件和App之间的数据壁垒。你在翻译机上的记录,可以无缝同步到手机App上进行管理。要实现这一点,背后需要极其复杂的后端架构支持,这也是技术生态层的一大挑战。

可以说,讯飞构建的不是一条单一的产品线,而是一个软硬结合、数据联通的应用生态。它系统性地回答了“如何在任何场景下实现无障碍沟通”的命题,将AI能力无缝地延伸到了用户需要它的每一个角落。

回过头来看,讯飞在东博会的惊艳亮相,其实更像是一次全方位的“解决方案”实战演练。它以沉浸式的体验为引子,用深度定制的技术作内核,再以一个全场景覆盖的产品生态为载体,环环相扣,最终呈现出我们看到的效果。

这套逻辑严密的“中国方案”,也早已走出了国门。从北京冬奥会到中国国际进口博览会,再到巴塞罗那的世界移动通信大会(MWC),它的身影无处不在。其硬件产品也远销美国、日本、韩国、澳大利亚等国家。甚至在沙特麦加,当地政府也采购了5台讯飞AI透明屏,用于神圣的朝觐活动。

这一切都证明了这套方案的全球适用性。随着中国—东盟自贸区3.0版的深入推进,区域内更深层次的经贸与文化融合势在必行。而讯飞这套已经过实战检验的AI沟通解决方案,无疑将为这场伟大的融合,注入源源不断的科技动能。

来源:采风百晓生

相关推荐