《译家CATTI真题集锦+实战辅导,助你翻译之路一骑绝尘!》

360影视 2025-01-13 10:21 3

摘要:一、考生在任何时候,都需以演练CATTI翻译真题为主,模拟题为辅。至于网上兜售的各类所谓权威教材、联袂推荐的例文、外刊以及政府工作报告等素材,其只能发挥辅助之辅助功用。

原创 资深英语自由翻译 译家英语翻译与翻译竞赛获奖指导 2025年01月12日 17:27 陕西

(译家CATTI翻译实务真题集锦涵盖了自2014年至2024年的十年间共计36套真题,此外,还分别包括了1500道精心设计的综合模拟题。)

一、考生在任何时候,都需以演练CATTI翻译真题为主,模拟题为辅。至于网上兜售的各类所谓权威教材、联袂推荐的例文、外刊以及政府工作报告等素材,其只能发挥辅助之辅助功用。

(译家采用一字一句的细致修订格式,让考生能够迅速而清晰地发现自身存在的翻译问题。这种精确的译文批改方式,有助于考生有针对性地改进、完善和提升译文水平,从而更有效地提升其实际翻译水平。)

二、CATTI的备考过程就是提升考生实战翻译能力的一个过程,乃构建翻译能力0到1,即:从无到有,从有到有专业性的一个完整历程。

(译家采用一字一句的细致修订格式,让考生能够迅速而清晰地发现自身存在的翻译问题。这种精确的译文批改方式,有助于考生有针对性地改进、完善和提升译文水平,从而更有效地提升其实际翻译水平。)

三、考生在最开始翻译的阶段,如果能力欠佳,可以先进行大白话级别的翻译。但在演练真题一段时间后,就应循序渐进地将自己的实际翻译水平提升起来。尤其是在翻译实务最终强化与突击的阶段,应尽量向翻译信达雅的要求靠拢。

(考取CATTI翻译资格证的根本目的,无疑是为了投身于实实在在的翻译项目实践。否则,即便顺利通过了CATTI一级考试,若长期脱离实际翻译项目的锻炼,个人的翻译能力也会显得力不从心。)

四、不要为了考证而考证。CATTI备考既是为了拿证,但更重要的是为了让自己在拿证后,有超越大多数同行的译力。因为翻译拼到最后拼的是我们个体强于大多数同行的实力,如此才有可能在未来的翻译职业之路上,成为这个行业的佼佼者,发挥中流砥柱的作用。

(译家深耕翻译领域21载,所经手的翻译测试稿之数量虽未及满载一火车皮之巨,却也足足能装满一麻袋有余。正是这无数次的历练与打磨,才铸就了如今下笔如有神、字字珠玑的翻译功底。)

五、拿到证,不论是三笔还是二笔乃至一笔,最终都应面向翻译市场,接受实战翻译项目与任务的检验。这样做的目的在于(1)稳固考生在考证阶段的实战力和相应水平。(2)进阶更为专业的各个翻译领域,为成为某一翻译领域的专才或众领域多面手而未雨绸缪。(3)那些考证后便选择将证书压箱底且拒不做任何翻译项目者,证书最终就只能沦为一张废纸,其功能与意义必是全无。

(报了CATTI镰刀班,却仍是自学模式,如此辅导徒有虚名。除了白白浪费金钱之外,考生几乎一无所获。)

六、CATTI镰刀辅导班不能报的原因在于:(1)它从不在乎考生的英语基础,哪怕基础为零,只要交钱就能学。(2)它从无关照每位考生其自身所存在的翻译问题,更遑论问题的多与寡,大和小,那自然也就无法助力考生个性化学习、进阶与成长。(3)教学模式的大锅饭、大水漫灌与满堂灌只能让翻译新手的实战能力脆弱如塑料如泡沫,大白话的译文烂大街。这种能力即便勉强拿到翻译资格证,那在后续的翻译市场上,也难以找到称心如意的工作,尤其是在千军万马过独木桥以及各显神通的兼职翻译赛道上,塑料翻译能力,一碰就碎。与同行竞争,一轮游会成为常态。所以,欲成为翻译高手,就应始终把自身能力的塑造始终放在首位,其他都是花拳绣腿。

(镰刀班的典型特征:如高昂的学费,缺乏针对考生译文的细致批改服务以及具体的个性化翻译指导。)

七、何谓上佳的CATTI辅导模式,依译家从业21年,集CATTI、MTI、翻译竞赛指导与博士英语翻译指导(6-7年)经手最少2000+的巨量案例,科学与合理的CATTI备考模式就是:(1)考生首先要参与到实操真题之演练之中。(2)辅导老师而后要介入考生的译文,以助其发现各种实战翻译问题,随后进行有的放矢的一对一翻译指导,并通过不断地对译文的纠错、改良和优化,最终让考生实现实战能力的跃升。(4)但凡是忽视或转移这种通过交互式关系以提升考生能力的其他各种眼花缭乱的做法,如所谓的视频课、录播课,APP扎堆,但从不强调练题、译文批改与翻译一对一指导重要性的荒唐行为,皆是违背了科学备考的要义,如某琪以及相仿辅导班便是镰刀派的典型代表。只可惜很多翻译小白,因套路营销,亦因对翻译行业的一知半解,知之甚少,而浑然不觉自己花高价却早已上当受骗的事实,并一而再再而三地选择无脑、盲目、蜂群式地一拥而上(在备考CATTI的过程中,若缺乏一对一的专业辅导,那么考生即便再怎么刻苦练题,亦可能仍然会陷入当局者迷的困境。在此情境下,针对翻译问题进行逐一、细致的答疑解惑,便显得尤为重要且不可或缺。)

八、翻译之路漫漫,唯有考生是发自内心地热爱翻译本身,其才有可能会为之而奋斗十年、二十年、三十年,乃至终生。且亦唯有那些是真心热爱翻译者,方才有可能会为翻译技能之不断飞跃而全力以赴,笔耕不辍。不是真心热爱者,在翻译行业,很难有较高的造诣与真正的建树。届时,便是要真能力没有真能力,要翻译事业亦是迟滞不前。

(但凡正规且优质的翻译工作机会,普遍对应聘者提出了明确要求:需持有CATTI翻译资格证书。)

九、CATTI翻译考过证,等于考生才算是拥有了翻译入行的敲门砖、入场券,但要成为一等一的顶尖高手,新手往往还有很长的路要走,有诸多的艰难困苦要破解。欲让自己成为各大翻译机构争抢的译者,新手得经历一家又一家的翻译机构之专业测试与水平考核。所以,要成长为一名专业译者,没有历经至少(3—5年)数百万字计的大量项目之洗礼,那基本上便是无稽之谈。

(拥有21载丰裕的翻译行业实战经验,译家年均完成的文件翻译项目数量稳定保持在2万份以上。)

十、译家给学员教授的是源自翻译行业的真知灼见,直击行业刚需,只助力那些想拥有翻译大本事、真本领,硬实力的翻译新军成为行业精英。对翻译行业认知不清、不彻底、又刚愎自用者,报某琪那种镰刀班,日后依旧会成为常态。接受此种辅导而培养出来的译碎碎之所谓翻译官,与行业高精尖的要求,是事实上的南辕北辙,在拉整个行业的倒车。


十一、在长达7年的涉及CATTI、MTI、考博英语翻译、实战翻译技能拔高课程以及全系列翻译竞赛的指导或辅导历程中,译家成功培养出数以千计的卓越译才,收获了其发自肺腑的不可胜数之赞誉,这一事实毋庸置疑。为了证明所言非虚,本文特精选了一批近期具备典型性的代表案例,仅供莘莘学子参考与借鉴。

(译家CATTI三级笔译在线一对一指导典型代表案例列举)

(译家CATTI三级笔译在线一对一指导典型代表案例列举)

(译家纯实战翻译技能拔高课程在线一对一指导典型代表案例列举)

(译家CATTI二级笔译在线一对一指导典型代表案例列举之一)

(译家CATTI二级笔译在线一对一指导典型代表案例列举之二)

(译家考博英语翻译在线一对一指导典型代表案例列举)

(译家职场翻译课程暨实战翻译技能拔高在线一对一指导典型代表案例列举之一)

(译家职场翻译课程暨实战翻译技能拔高在线一对一指导典型代表案例列举之二)

(译家MTI翻译基础能力拔高之考研高分在线一对一指导典型代表案例列举)

(译家翻译竞赛一对一指导系列之2024年第三十六届韩素音国际翻译大赛汉译英文章修改+润色优秀奖案例列举)

最后,译家热望其悉心教导过的每一位学员皆能扎根于此行业,并凭借其卓越的翻译能力遍赢广大客户的广泛赞誉,将翻译事业推向新的高度。更期待学员们能青出于蓝而胜于蓝,并引领更多怀揣着翻译梦想的人才加入这一行列,共同为翻译行业的繁荣发展尽献自己的绵薄之力。


来源:译家英语翻译

相关推荐