摘要:近日,广东金融学院“中-丹辛德伯格词典学、翻译与交际研究中心”负责人黄中习教授的新著《壮族史诗〈布洛陀〉民族志英译研究》成功入选少数民族民间文学研究“年度书目”,引起了广泛关注。为此,记者采访了黄中习教授,就民族志翻译如何助力中国民族文化有效“走出去”进行了深
近日,广东金融学院“中-丹辛德伯格词典学、翻译与交际研究中心”负责人黄中习教授的新著《壮族史诗〈布洛陀〉民族志英译研究》成功入选少数民族民间文学研究“年度书目”,引起了广泛关注。为此,记者采访了黄中习教授,就民族志翻译如何助力中国民族文化有效“走出去”进行了深入探讨。
黄中习教授表示,《布洛陀》作为壮族文化的“根谱”,蕴含着丰富的创世神话、伦理信仰和生态智慧,具有极高的对外译介价值。然而,传统翻译方式往往侧重于语言文字的转换,难以全面传递文化的整体性。为此,他指出,以民族志翻译作为方法论,译者通过参与观察、文本细读和厚重译介等方式,更有助于系统解码译介文化基因,全面地传递壮族文化的精髓。
在谈到民族志翻译在民族文化“走出去”中的关键作用时,黄中习教授指出,民族志翻译不仅是民族志的厚重翻译,更是文化翻译与学术翻译的结合体。这一特性使其能够全面系统地传递原作的文化内涵,相较于传统翻译更注重文化背景的深入阐释译介,从而在民族文化译介传播中发挥重要作用。
以壮族史诗《布洛陀》的英语译介为例,黄中习教授分享了宝贵的经验。他强调,在译介过程中,译者需要深入研习参与观察、田野调查等方法,采用文化深描、厚重译介等方式,扮演好源语研习者、深度翻译者等角色。这样的译本才能更加规范、有深度,也更容易被目标读者接受。
在当前中国文化“走出去”的战略背景下,民族志翻译面临着前所未有的机遇。黄中习教授表示,政策的支持为民族志翻译提供了广阔的发展空间。同时,数字技术的应用也为民族志翻译带来了新的可能性。例如,通过构建民族文化数字译介平台,结合翻译、图片、音视频等多种手段,可以更加生动、直观地还原史诗唱诵场景,实现多模态译介,进一步激活非遗的生命力。
展望未来,黄中习教授认为民族志翻译理论与实践仍有诸多值得深入探索的方向。他提出了四个主要的探索路径:一是对各民族口头文学翻译进行个案研究和民族志整体译介;二是基于翻译实践,结合哲理思辨,系统构建民族志翻译理论;三是将民族志翻译理论引入非口头文学文本领域,研究民族典籍译介机制;四是技术融合赋能,探索数据库建设与AI辅助翻译,提升译介传播效果。(光明日报全媒体记者雷爱侠)
来源:光明网