摘要:“坏苹果”常用来形容“对群体有负面影响的人”,类似中文的“害群之马”或“捣蛋鬼”。
大家都知道
Bad apple是坏苹果
那“You're a bad apple”
是“你是个坏苹果”?
You're a bad apple ≠ 你是个坏苹果
“坏苹果”常用来形容“对群体有负面影响的人”,类似中文的“害群之马”或“捣蛋鬼”。
通常用来指代一个对群体有负面影响的人,也就是“害群之马”。
例句:
Stop being a bad apple! You’re ruining the team’s vibe.
别再当害群之马了!你破坏团队氛围。
“Dead Sea apple”是什么意思?
先分解一下,“Dead Sea”是死海,而“apple”是苹果。死海本身以高盐度著称,周围环境恶劣,不适合大部分生物生存。所以,将“Dead Sea”和“apple”结合起来,可能是一种比喻。
“Dead Sea apple” 是一个相对少见的比喻表达,通常用来形容 “看似美好但实际有害、虚幻或无法实现的事物”。它的含义与中文的“镜花水月”“水中捞月”或“禁忌之果”类似,但具体解读可能因语境而异。
例句:
His promises turned out to be Dead Sea apples.
他的承诺不过是镜花水月。
Wise apple ≠ 聪明的苹果
“wise apple”可能指带来智慧的苹果,或者反讽某种看似聪明实则不然的事物。
例句:
He's a real wise apple.
他可真是个自以为是的家伙!
来源:明日之星教育