摘要:“定语从句”这一名称易引发理解偏差,因其强调“定语”修饰功能,却未明确其本质为“形容词性从句”。传统命名过度聚焦于修饰作用,忽略其在句中的实际成分(如主语、宾语或状语),导致学习者机械套用关系词而忽视结构分析。例如,非限制性定语从句需用逗号分隔且不可用that
一、术语命名模糊性与功能误导
“定语从句”这一名称易引发理解偏差,因其强调“定语”修饰功能,却未明确其本质为“形容词性从句”。传统命名过度聚焦于修饰作用,忽略其在句中的实际成分(如主语、宾语或状语),导致学习者机械套用关系词而忽视结构分析。例如,非限制性定语从句需用逗号分隔且不可用that,但名称未体现此类差异,易造成规则混淆。
二、类型区分缺失与教学误导
限制性与非限制性混淆
术语未区分两类从句的核心差异:限制性从句不可省略且无需逗号分隔,而非限制性从句仅补充信息且必须用which/who引导。名称的笼统性导致学生误判语法规则,如错误使用that引导非限制性从句。
与其他从句命名冲突
“定语从句”与名词性从句、状语从句的命名逻辑不一致,后者直接体现功能(如主语从句、原因状语从句),而前者仅强调修饰关系,未能反映其句法独立性。
三、实际应用误导与表达冗余
滥用倾向
因名称暗示“修饰需用从句”,学习者常强行构造复杂句式,忽略分词、介词短语等更简洁的表达方式。例如:
冗余:The book that was written by him is popular.
优化:The book written by him is popular.
成分分析偏差
名称未强调关系词在从句中的成分(如关系副词作状语),导致学生误用关系代词替代副词。例如:
错误:This is the factory which I worked.
正确:This is the factory where I worked.
四、术语翻译与跨语言干扰
中文“定语”对应英语“attributive”,但汉语定语通常前置且结构简单,而英语定语从句后置且含完整主谓结构。名称直译易使学习者忽视英语从句的独立性,错误套用汉语语序(如将先行词置于从句中)。例如:
中式思维:This is the man who he teaches me.
正确表达:This is the man who teaches me.
五、学术与实践建议
改用“关系分句”
该名称直接体现“关系词连接主从句”的本质,减少功能误解,并与国际语法术语(relative clause)一致。
强化结构分析教学
重点训练关系词在从句中的成分(主语/宾语/状语),而非机械记忆修饰规则。
综上,“定语从句”这一术语因命名模糊性、类型混淆及跨语言干扰,易误导学习者产生结构误用与冗余表达。采用更精准的“关系分句”并侧重成分分析,可有效提升语法应用能力。
来源:葵葵课堂