女性导演公开呼吁!女性上桌的意义具象化❗

360影视 欧美动漫 2025-05-08 04:36 2

摘要:关于这个词的讨论,这两年见到了很多,这是件好事,说明女性的反歧视意识越来越强了~ / -演员文琪在公开场合表示过类似观点; -鲁豫老师在访谈上提到了这个问题,她说“语言是与思维意识紧密相连的,你相信什么,你就会说出什么样的语言,这样的语言反过来会影响你的思维”

关于这个词的讨论,这两年见到了很多,这是件好事,说明女性的反歧视意识越来越强了~ / -演员文琪在公开场合表示过类似观点; -鲁豫老师在访谈上提到了这个问题,她说“语言是与思维意识紧密相连的,你相信什么,你就会说出什么样的语言,这样的语言反过来会影响你的思维”; -电影《还有明天》在宣发时,也发布了一张这样的海报,呼吁大家拒绝这个词,换成开山作、开刃作等; -前几天李玉导演在大学生电影节典礼现场,为电影《乘船而去》颁奖时说:“我更希望处女作奖被称为首作、开山之作、开刃之作”。然后这段在转播时好像被掐掉了...🤔 / 「我们为何如此警惕语言的使用」​ . 在《语言恶女》中。有段话说:(偏见)看似无伤大雅,但它实际上是“有史以来人类所编写的最无孔不入且危害深远的规则之一”。看似简单的语言背后,可能暗藏着深刻的偏见。 . 语言从来不是中立的。就像鲁豫老师所说:它既是社会意识的体现,反过来也是价值观的塑造工具。当我们不假思索使用这个词,实际上就是接受了女性是客体。 / 「语言中的偏见无处不在」 . 比如在电影名字翻译中,「埃及艳后」直译其实是“克利奥帕特拉”,世界上第一位游渡英吉利海峡的女性格特鲁德·埃德尔的传记片原名是“Young woman and the sea”,引入国内后却被翻译成「泳者之心」,因网友不满后改为“老娘与海”。 . 还有一些比较轻佻的翻译,比如“Gone with the Wind”被翻译成「乱世佳人」;“戴洛奇小镇”被翻译成「小镇警花」。 / 「从“开山作”到“开刃作”」 . 这两个替代词不仅极具象征意义,而且非常有力量 . “开山作”:暗喻女性创作者以开拓者姿态突破行业壁垒,如同劈开大山的利斧; “开刃作”:锋芒初现,暗示女性视角的艺术表达锐利而真实,敢于直面社会痛点。 . "语言重构的本质是认知权力的再分配。不管是文学艺术还是日常用语,只有当我们形容高山的时候,不会只想到雄伟;把“女司机”还原为“驾驶员”;将“男护士”正名为“护理师”......才能逐渐拆解语言牢笼,让女性的声音清晰起来。"          

来源:科研工作者(倒霉熊版)_

相关推荐