摘要:夏天到了,当你看到水果摊上那些金灿灿的盐水菠萝,是不是也想来一根解解渴呢?
夏天到了,当你看到水果摊上那些金灿灿的盐水菠萝,是不是也想来一根解解渴呢?
没人能拒绝这香甜的气味,不过你知道这些菠萝是如何制成的吗?
近日,“爱吃菠萝的人天塌了”冲上热搜,让不少菠萝真爱粉直呼“心碎”——原来一些看似诱人的街边盐水菠萝,背后竟暗藏卫生隐患!
有的商家会把菠萝放在公共厕所洗手池里浸泡:
还有些摊贩徒手处理果肉,
“一刀两用”......
更有甚者,利用公厕洗手盆排水管接水浸泡菠萝,被民警截获。
目睹此景,
网友纷纷在评论区留言
“一个爱吃菠萝的小女孩轻轻碎了”
这么一瞧,还是在水果店买整颗菠萝,监督商家削皮或者回家自行处理,更让人放心呀~
1 和水果有关的英文表达
既然提到了菠萝,大家都知道菠萝的英语是pineapple,那短语 get the rough end of the pineapple是什么意思呢?英语中还有哪些 与水果有关的表达?一起来看看吧!
01. get the rough end of the pineapple
这个短语意思是“遭受不公平(或苛刻)待遇的情况”,《麦克米伦高阶英汉双解词典》对其的英文释义为:the person that someone loves most of all and is very proud of。
02. apples and oranges
你要是以为这是“苹果和梨”的意思,那就大错特错啦!这个短语其实来自于美式俚语,等同于英国人说的“chalk and cheese”,形容两件事物完全不同、风马牛不相及。
以此类推,“apples and pears”也不是“苹果和梨”,而是英式俚语中“楼梯”的意思。
apple这个词含义丰富,在美国,它还可以代指人、家伙,前面常常用形容词修饰。比如a bad apple(害群之马)、a wise apple(傲慢的青年)。
“The apple never falls far from the tree”是一句谚语,直译为苹果不会掉落在远离苹果树的地方,意指“名门焉有不孝子弟”。
“The apple of one's (或the)eye”最初是指瞳孔,后来演化为“掌上明珠、宝贝、珍爱物”的意思。
His daughter is the apple of his eye.
他女儿是他的掌上明珠。
03. go bananas
banana是“香蕉”,而bananas则有“疯狂的;癫狂的”的意思。
His boss is driving him bananas.
他老板正逼得他发狂。
那大家能猜到“go bananas”是什么含义吗?没错,就是“发狂,神魂颠倒”的意思。它在《麦克米伦高阶英汉双解词典》中的英文释义为:to become very angry or excited。
go bananas over TV
一心迷恋电视
2 古代的垃圾食品
古代没有先进的食品加工技术,难道就没有垃圾食品了吗?No!因为古代科学知识的缺乏,人们对制作和保存食物没有足够的认知,加之部分商家存在以次充好,挂羊头卖狗肉的不良行径,食品安全问题依然层出不穷。
储存不当
利用冰窖储存食物,是富贵人家才享有的特权。普通老百姓为了让肉类获得更长的保质期,常常制作腊肉。当腊肉经过梅雨季节和盛夏,发霉变质,许多人也不舍得扔掉,有时候就导致了严重的食物中毒事件。
凡脯肉及熟肉皆不可深秘收藏,令气不泄,食之杀人也。
——朱肃《普济方》
造假贩假
唐朝商人造假普遍,就连大文豪柳宗元也不能幸免。一日,他找大夫开茯苓治病,结果越吃越严重。细细追查才知道药店老板把芋头当茯苓卖给他,让他气不打一处。
余病痞且悸,谒医视之......“吁!尽老芋也......则世之以芋自售而病人者众矣,又谁辨焉!
——柳宗元《辨伏神文》
以次充好
隋朝时期,有酒馆老板会往酒缸里兑水,让酒味酸且淡。有几个人去喝酒,一尝就明白是怎么回事,但也无可奈何,只能写下打假诗警告后来人。
隋时,数人入酒肆,味酸且淡,乃共嘲此酒。
——《启颜录》
这样看来,食品安全问题从古至今都是件让人头疼的事。在彻底根除这一顽疾之前,还是需要自己多多注意呀!
来源:斤斤