摘要:goodness的字面义是“好的品质”。其后缀-ness源自古英语-nes(s),加在形容词或过去分词后面,构成表达品质、特质、状态或动作的抽象名词。
goodness的字面义是“好的品质”。其后缀-ness源自古英语-nes(s),加在形容词或过去分词后面,构成表达品质、特质、状态或动作的抽象名词。
“好的品质”即为“优良”,再引申到人,即“善良、美德”。
不过,“我的优良!,我的善良!,我的美德”等等,都没有惊叹的语效。
其实,my goodness!的goodness是god的委婉语。
My God!对应汉语“我的天啊!”。
因为天充满神奇、富有威力,所以汉语“我的天啊!”就有惊叹的语效。英语的God有与汉语“天”同样的文化内涵。
汉语的“天”相对中性,但对宗教情怀特别强中世纪人,把神圣的God用于世俗的“惊叹”,觉得是对上帝的大不敬。
注意形容词good在古英语里写成 gōd (其ō表示长的o),于是有些人可能转用my gōd。
但一方面可能因gōd的形容词印象太深刻,另一方面gōd看起来还是容易被人指责为God, 而goodness是名词(古英语是gōdnes),且与God距离比较远,于是my goodness!就变成my God的委婉语了。
my gosh!是my God!另一个委婉表达。
因为目的就是要委婉,所以相应的goodness和gosh的首字母g都小写。
莎士比亚在1623年就用了for Goodnesse sake,其Goodnesse对应现代的God's。所以my goodness有很长的历史了。
同样下面惊叹语中的goodness都是God的意思:
goodness gracious!
goodness (only) knows!
for goodness!
for goodness' sake!
in the name of goodness!
(I wish) to goodness!
surely to goodness!
thank goodness!
goodness!
goodness me!(可能是goodness bless me!的缩略)
近些年,人们也会用sweet!来表达“太臭了!糟糕!坏了!”,而原来则是用shit!
shit!让人直接联想到“屎!”,这会让很多人有不适感,于是便有人刻意代之以sweet!,以避免尴尬。
来源:娱七娱九