当发言人激动地引用古诗词,同传译员可能会很懵逼,根据听明白的

360影视 日韩动漫 2025-05-25 18:52 3

摘要:The meaning of this sentence is: There are so many regrettable things in life, just like the river water flowing eastward, which n

当发言人激动地引用古诗词,同传译员可能会很懵逼,根据听明白的意思尽快翻译成白话英文就好,相信听众是可以懂的了吧。没有雅一说。

“自是人生长恨水长东”出自词帝李煜的《相见欢·林花谢了春红》。

"The everlasting hatred in life is just like the flowing water that always runs eastward." This line is from the poem "Joy of Meeting and Parting: The Forest Flowers Have Faded and Spring's Redness Is Gone" by Li Yu, the Emperor of Ci (poetic lyrics in the Song Dynasty).

这句话的意思是:人生令人遗憾的事情太多,就像那东逝的江水,不休不止,永无尽头。

The meaning of this sentence is: There are so many regrettable things in life, just like the river water flowing eastward, which never stops and has no end.

词人以江水东流比喻人生的长恨,将抽象的情感具象化,生动地表达出对人生无常的深深哀叹,涵盖了整个人类所共有的生命的缺憾,是一种融汇和浓缩了无数痛苦的人生体验的浩叹。

The poet uses the eastward flow of the river water to metaphorize the everlasting hatred in life, making the abstract emotion concrete. It vividly expresses the profound lament for the impermanence of life, encompassing the common life deficiencies shared by all mankind. It is a profound sigh that integrates and condenses countless painful life experiences.

来源:依依讲历史文化

相关推荐