摘要:The drive to reduce carbon emissions produced by the UK may seem noble but it is an organised hypocrisy, as we import goods produc
关注、收藏、分享、点赞和留言,期盼您的交流!
学习外刊英语长难句,考研考级雅思留学英语轻松过
请先精读下面句子,翻译,再分析句型结构:
The drive to reduce carbon emissions produced by the UK may seem noble but it is an organised hypocrisy, as we import goods produced elsewhere by nations far less scrupulous about their energy sources and end up off-shoring our emissions, and indeed jobs.
核心词汇:
句型及句子成分分析:
这是一个主从复合句,包含主句+原因状语从句。
1. 主句(1,主系表句型):
The drive (to reduce carbon emissions) may seem noble
主语:The drive
定语:to reduce carbon emissions (不定式作后置定语), produced by the UK (过去分词短语做后置定语)
系动词 may seem
表语:noble
2. 主句(2,主系表句型):
连接词: but (表转折)
主语:it is an organised hypocrisy
系动词:is
表语:an organised hypocrisy (一个有组织的虚伪)
3. 原因状语从句(主谓宾+谓语句型):
as we import goods … indeed jobs
主语:we
谓语1:import
宾语1:goods
定语1:produced elsewhere by nations... (过去分词短语作后置定语)
定语2:far less scrupulous about their energy sources (形容词短语作后置定语,修饰“国家”)
谓语2:end up (最终成为/陷入)
参考译文:
英国提出的减少碳排放的行动看似高尚,实则是一种有组织的虚伪。因为我们从那些对能源来源远不如我们审慎的国家进口商品,最终的结果是将我们的碳排放(以及工作岗位)转移到了海外。
来源:三顷良田