怎么区分be+to do是情态习语结构还是系表结构
当“be + 动词不定式”作为情态习语时,它具有多种含义和用法,主要包括以下几种情况:
当“be + 动词不定式”作为情态习语时,它具有多种含义和用法,主要包括以下几种情况:
党的十八大以来,习近平总书记发表的一系列重要讲话和重要文章,风格鲜明、思想深邃、内涵深刻,用历史映照现实、远观未来,闪耀着马克思主义的真理光芒。这些重要讲话和文章中充满魅力的语言,是习近平总书记执政理念的真实写照,也是他人格魅力的生动体现。央视网《天天学习》栏
形容某事极其罕见或极少发生,类似中文的“千载难逢”“百年不遇”。
编者按:党的十八大以来,习近平总书记发表的一系列重要讲话和重要文章,风格鲜明、思想深邃、内涵深刻,用历史映照现实、远观未来,闪耀着马克思主义的真理光芒。这些重要讲话和文章中充满魅力的语言,是习近平总书记执政理念的真实写照,也是他人格魅力的生动体现。央视网《天天
have a hand in (doing) something表示参与或影响某事,比如参与决策、计划、设计等,是中性含义,也可以运用于贬义或褒义。“指参与(插手)某事或在其中起作用”
英语中有不少与国家/文化相关的习语,类似"go Dutch"(AA制)和"bull in a China shop"(笨手笨脚)。以下是一些有趣的例子,附带来源和用法说明:
这里的put也可以换成set。该习语中的cart意思是“两轮或四轮的运货马车,马车”,整个习语的字面意思是“把马车放到马前面”,那本末倒置试问马还怎么拉车呢?该习语较早的使用记录出现在英国剧作家和诗人约翰•海伍德(John Heywood)的作品《 A Dia
Eat no fish的意思是:忠实可靠的人。这句话来自英国女王伊丽莎白一世的一个典故。按照新制定的英国国教会官方教义规定,英国国教会摒弃了“天主教星期五不准吃肉只吃鱼”的斋戒,许多老百姓为了表明自己忠于政府的立场,提出了“Eat no fish on Fri
该习语字面意思为 “不给(敌人)任何喘息的空间、不给予任何宽大处理”。常用来喻指 “to show no mercy or leniency to someone, especially in a fight, argument, or competition
党的十八大以来,习近平总书记发表的一系列重要讲话和重要文章,风格鲜明、思想深邃、内涵深刻,用历史映照现实、远观未来,闪耀着马克思主义的真理光芒。这些重要讲话和文章中充满魅力的语言,是习近平总书记执政理念的真实写照,也是他人格魅力的生动体现。央视网《天天学习》栏
字面上来看,它的意思是「甜水」or 「糖水」,不过如果你真的这么理解,就大错特错了。
习语 sweet sweetwater cake tooth 2025-04-22 17:04 6
该习语字面意思为 “给予一个很宽的停泊处” 。原指在航海中,船只之间为避免碰撞,会保持足够宽的安全距离。后引申为 “to keep a safe distance from someone or something; to avoid someone or s
“ginger up” 从字面理解,“ginger” 常见意思为 “姜”,这个习语原义与姜能带来刺激、活力的特性有关。它常用来喻指 “to make something more interesting, exciting or lively; to enli
“out to lunch” ,如果翻译成 约你去吃午饭 ,就太自作多情了,那它的真正意思是什么?lunch 可不仅仅和 “吃” 有关,它的常见习语有哪些?今天吉米老师跟大家来聊聊 lunch 相关的那些事儿~~
该习语字面意思为 “获得上面的手”,实际意思是 “to gain an advantage over someone or something; to be in a position of control or dominance”,即 “占上风;取得优势;
“I'm your man” 如果直译成 “我是你的人” ,甚至 “我是你的男人” ,那可就错大发了,那它到底什么意思呢? man 有哪些地道的习语?请听吉米老师一一道来~~
a piece of cake:小菜一碟。例句:The math test was a piece of cake for him because he had studied hard.(这次数学测试对他来说是小菜一碟,因为他学习很努力。)
在英语的缤纷世界里,颜色不仅是对视觉景象的生动描绘,更蕴含着丰富的文化内涵与多样的用法,为语言表达增添了绚丽色彩。让我们一同走进英语里十二种常见颜色的奇妙天地,探寻它们背后的故事。
该习语字面意思可理解为 “碰到某人的灯芯” ,实际含义是 “annoy or irritate someone”,也就是“惹某人生气、使某人烦躁”,类似于汉语里 “不胜其烦、不堪其扰、令人生厌” 等表达。在英式英语中使用较为频繁。
如同汉语一样,英语中的颜色也有很丰富的含义和出人意料的用法,为我们枯燥的语言学习,增添了很多乐趣。