愚人的快乐:silly
汉语“老实”以前是好词,现在可不是。以前要是说谁是“猪八戒”,那肯定被骂死,但现在猪八戒是用来夸好丈夫的。
汉语“老实”以前是好词,现在可不是。以前要是说谁是“猪八戒”,那肯定被骂死,但现在猪八戒是用来夸好丈夫的。
I've never been to Kenya, but I hope to visit it next year. (我从未去过肯尼亚,但我希望明年能去那里。)[剑桥高级学者辞典]
第一个原因,对“野生兽类”,当时人们感兴趣其食物功能。“野兽”变成食物要分割和加工,因此不再有“原动物的物件感”,更没有数“原动物物件”的必要,于是此视角的“野生兽类”倾向于不可数。在食物语境下,即便是若干个动物整体,但因食物表达惯性,估计还是倾向不可数,或者
按照牛津词典的说法,在原始日耳曼语中,绵羊的单数*skǣp和绵羊的复数*skǣpu是有区分的。可是到古英语阶段,*skǣpu的最后元音u弄丢了。笔者猜测可能是p和pu音差异太小所致。
ride源自古英语ridan, 其含义是sit,be carried on, move forward,也就是ride有“坐着往前”的蕴意。
语言不仅是交流工具,更是权力与历史变迁的见证。汉语历经4500年风雨正面临AI的挑战,印地语在14亿人的抗议中争夺话语权,而英语正使用算法加固霸权。作为全球前3大语言,使用人数分别是多少呢?
古英语名词many的含义是indefinitely large number,即“不定的大数”。形容词good进一步强化其“大”或“多”。
在语言文化的交流碰撞中,一个颇具争议的观点悄然兴起:汉字比英语先进3000年。这一说法如巨石投入平静湖面,激起千层浪。有人高呼赞同,认为汉字承载着数千年华夏文明,是智慧的结晶,英语难以望其项背;也有人强烈反对,觉得英语作为全球通用语言,简洁高效,汉字相对复杂。
古英语有个单词feoh,本义是livestock(牲畜), cattle(牛群)。这个单词可追到原始日耳曼语*fehu和原始印欧语词根*peḱu-,最后这个词根的含义是livestock(牲畜), domestic animals(家养动物)。
比如“书的种类”可以说,但“书的种”就有点别扭,因为“书”没有遗传基因(至少没有生物基因意义的遗传)。口语可以“五种书”,它大概是“五个种类书”的缩略。