英汉语习语互译:“毫不手软”英语怎么说?
该习语字面意思为 “不给(敌人)任何喘息的空间、不给予任何宽大处理”。常用来喻指 “to show no mercy or leniency to someone, especially in a fight, argument, or competition
该习语字面意思为 “不给(敌人)任何喘息的空间、不给予任何宽大处理”。常用来喻指 “to show no mercy or leniency to someone, especially in a fight, argument, or competition
该习语字面意思为 “给予一个很宽的停泊处” 。原指在航海中,船只之间为避免碰撞,会保持足够宽的安全距离。后引申为 “to keep a safe distance from someone or something; to avoid someone or s
“ginger up” 从字面理解,“ginger” 常见意思为 “姜”,这个习语原义与姜能带来刺激、活力的特性有关。它常用来喻指 “to make something more interesting, exciting or lively; to enli
该习语字面意思为 “获得上面的手”,实际意思是 “to gain an advantage over someone or something; to be in a position of control or dominance”,即 “占上风;取得优势;
该习语字面意思可理解为 “碰到某人的灯芯” ,实际含义是 “annoy or irritate someone”,也就是“惹某人生气、使某人烦躁”,类似于汉语里 “不胜其烦、不堪其扰、令人生厌” 等表达。在英式英语中使用较为频繁。
该习语字面意思为 “从高头大马上下来”,原指放下高高在上的姿态,不再趾高气昂。引申义为 “stop being arrogant or pretentious”,即“别摆架子;别自以为是”,类似于汉语中 “放下身段;收起傲慢;别自命不凡;放下架子” 等表达 。
该习语的字面意思是 “傻瓜的差事” ,实际用来喻指 “an attempt or task that is certain to fail because it is unreasonable or impossible”,也就是 “一项注定会失败的尝试或任务
该习语中的 “flash” 意为 “闪光;闪现”,“pan” 原指旧时火枪的火药池。在火枪发射过程中,火药池中的火药有时会突然引燃发出闪光,但却无法成功推动弹丸发射。该习语由此引申,用来喻指 “a sudden, brilliant success that
该习语中的fit意思是“一阵;突发”,start的意思是“突发的一阵”,整个习语用来喻指“spasmodically; at irregular intervals”,即“阵阵;不规则间隔”,相当于汉语里的“断断续续;时断时续;时作时辍;一时兴起;一时高兴;陆
该习语的字面意思是“以火攻火”,用来喻指“respond to an attack by using a similar method as one's attacker”,即“使用与攻击者类似的方法应对攻击”,相当于汉语里的“以毒攻毒;以眼还眼;以牙还牙;以
该习语中的fancy常用来表示“想要;爱好”,但在这个习语中表示“多情的爱慕”,整个习语的意思是“without any ties or commitments”,即“没有任何关系或承诺”,相当于汉语里的“无拘无束;自由自在;无牵无挂”。
该习语中的fall常用来表示“摔倒”,但在这个习语中用的是其俚语含义“被逮捕(arrested)”,整个习语的意思是“a scapegoat; one who takes on the responsibilities or workload of other